Mateus 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka gona, a bitša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi gomme a ba nea matla a go fenya meoya e sa hlwekago, e le gore ba e leleke le gore ba fodiše mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le mohuta o mongwe le o mongwe wa bofokodi."
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Maina a baapostola ba lesomepedi ke a: Wa pele ke Simone yo a bitšwago Petro, le Andrea ngwanabo; le Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo;"
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipi le Baratholomeo; Thomase le Mateo molekgetho; Jakobo morwa wa Alifeose, le Thadeo;"
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simone wa Mokananaya le Judase Isikariote, yo ka morago a ilego a mo eka."
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ba ba lesomepedi, Jesu o ile a ba roma a ba nea ditaelo tše: “Le se ke la ya tikologong ya ba ditšhaba gomme le se ke la tsena motseng wa Basamaria,"
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 go e na le moo, tšwelang pele le eya dinkung tše di timetšego tša ntlo ya Isiraele."
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ge le dutše le sepela, le bolele le re: ‘Mmušo wa magodimo o batametše.’"
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Le fodiše balwetši, le tsoše bahu, le hlwekiše balephera, le leleke batemona. Le amogetše feela, neang feela."
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Le se ke la tla le dikhwama tša go tsenya gauta goba silifera goba koporo,"
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 goba mokotlana wa dijo bakeng sa leeto goba diaparo tše pedi goba diramphašane goba lehlotlo, gobane mošomi o swanelwa ke dijo tša gagwe."
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Motse goba motsana le ge e le ofe wo le tsenago go wona, le nyakeng yo a swanelegago go wona gomme le dule moo go fihla le tloga."
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ge le tsena ka ntlong le dumediše ba ntlo yeo."
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Ge e ba ntlo e swanela, a khutšo yeo le e kganyogelago yona e e tlele, eupša ge e ba e sa swanele, a khutšo ya lena e boele go lena."
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kae le kae moo motho a sa le amogelego goba a sa theetšego mantšu a lena, ge le etšwa ntlong yeo goba motseng woo le hlohlore lerole dinaong tša lena."
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Ruri ke re go lena: Letšatšing la Kahlolo naga ya Sodoma le Gomora e tla gaugelwa go feta motse woo."
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Bonang! Ke le roma bjalo ka dinku gare ga diphiri; ka baka leo ebang šedi bjalo ka dinoga, fela le le ba se nago molato bjalo ka maeba."
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Le itote bathong, gobane ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo gomme ba le otla disinagogeng tša bona."
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ee, le tla gogelwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona le go ditšhaba."
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Lega go le bjalo, ge ba le gafa, le se ke la belaela mabapi le kamoo le tlago go bolela ka gona goba seo le tlago go se bolela, gobane seo le tlago go se bolela le tla se newa ka nako yeo,"
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 gobane bao ba bolelago ga se lena feela, eupša ke moya wa Tatago lena wo o bolelago ka lena."
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Go feta moo, ngwanabo motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafele ngwana wa gagwe lehung, bana ba tsogele batswadi matla gomme ba ba dira gore ba bolawe."
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka, eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ge ba le tlaiša motseng o mongwe, le tšhabele go o mongwe, gobane ruri ke re go lena: Le gatee le ka se fetše tikologo ya metse ya Isiraele go fihla Morwa wa motho a goroga."
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Morutiwa ga a fete morutiši wa gagwe, le mohlanka ga a fete mong wa gagwe."
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Go lekane gore morutiwa a be bjalo ka morutiši wa gagwe gomme mohlanka a be bjalo ka mong wa gagwe. Ge e ba batho ba biditše mong wa ntlo gore ke Beletsebubu, gona ba tla palelwa ke eng go bitša ba ntlo ya gagwe ka tsela yeo?"
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Ka baka leo, le se ke la ba boifa, gobane ga go selo se se bipilwego seo se ka se kego sa bipologa gotee le sephiri seo se ka se kego sa tsebja."
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Seo ke le botšago sona leswiswing, le se bolele seetšeng, seo le se kwago se hebehebetšwa, le se bolele le le godimo ga dintlo."
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Le gona le se ke la boifa bao ba bolayago mmele eupša ba sa kgone go bolaya moya; go e na le moo le boife yo a kgonago go fediša moya gotee le mmele Gehenna."
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Na dithaga tše pedi ga di rekišwe ka tšhelete ya tšhipi ya theko e nyenyane? Lega go le bjalo, ga go le e tee ya tšona yeo e tlago go wela fase Tatago lena a sa tsebe."
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Eupša yona meriri ye ya dihlogo tša lena e badilwe ka moka."
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ka gona, le se ke la boifa: Le ba bohlokwa go feta dithaga tše dintši."
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ka gona, yo mongwe le yo mongwe yo a ipolelago pele ga batho gore o boteeng le nna, le nna ke tla ipolela gore ke boteeng le yena pele ga Tate yo a lego magodimong,"
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 eupša mang le mang yo a ntatolago pele ga batho, le nna ke tla mo latola pele ga Tate yo a lego magodimong."
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Le se ke la nagana gore ke tletše go tliša khutšo lefaseng; ke tletše go tliša tšhoša, e sego khutšo."
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Gobane ke tletše go baka karogano magareng ga motho le tatagwe, morwedi le mmagwe, le magareng ga ngwetši le mmatswale."
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ka kgonthe manaba a motho e tla ba batho ba lapeng la gabo."
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Yo a ratago tatagwe goba mmagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela, le yo a ratago morwa goba morwedi wa gagwe kudu go mpheta ga se a ntshwanela."
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Mang le mang yo a sa nyakego go rwala kota ya gagwe ya tlhokofatšo gomme a ntatela, ga se a ntshwanela."
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Yo a lekago go phološa moya wa gagwe o tla o loba gomme yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka o tla o hwetša."
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Yo a le amogelago o amogela le nna gomme yo a nkamogelago o amogela le yo a nthomilego."
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Yo a amogelago moporofeta ka baka la ge e le moporofeta o tla hwetša moputso wa moporofeta gomme yo a amogelago moloki ka baka la ge e le moloki o tla hwetša moputso wa moloki."
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Mang le mang yo a neago yo mongwe wa ba banyenyane ba senwelo feela sa meetse a tonyago gore a nwe ka baka la ge e le morutiwa wa ka, ruri ke a le botša ke re: A ka se lobe moputso wa gagwe le gatee.”"
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.