Miquéias 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Le ke lentšu la Jehofa leo le tletšego Mika wa Moreshethe, mehleng ya Jothama, Ahasi le Hesekia, e lego dikgoši tša Juda. Ke pono yeo a e hweditšego mabapi le Samaria le Jerusalema:"
1 A palavra do Senhor que veio a Miquéias de Moresete durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; a visão que ele teve acerca de Samaria e de Jerusalém:
2 “Hee lena merafo, ekwang ka moka ga lena; hlokomela, wena lefase le tšohle tša gago, anke Mmuši Morena Jehofa e be hlatse ya go lwa le lena, yena Jehofa a le tempeleng ya gagwe e kgethwa."
2 Ouçam, todos os povos; prestem atenção, ó terra e todos os que nela habitam; que o Senhor Soberano, do seu santo templo, testemunhe contra vocês.
3 Tsebang gore Jehofa o tšwa lefelong la gagwe, o tla theoga gomme a gatakela mafelo a phagamego a lefase."
3 Vejam! O Senhor já está saindo da sua habitação; ele desce e pisa os lugares altos da terra.
4 Dithaba di tla tologa ka tlase ga gagwe gomme meedi e tla arogana, go etša moti ge o tološwa ke mollo le go etša meetse a tšhollwago motheogeng."
4 Debaixo dele os montes se derretem como cera diante do fogo, e os vales racham ao meio, como que rasgados pelas águas que descem velozes encosta abaixo.
5 “Tše ka moka di bakilwe ke bofetogedi bja Jakobo le dibe tša ba ntlo ya Isiraele. Ke mang a bakilego bofetogedi bja Jakobo? Na ga se Samaria? Ke mang a ikarabelago ka mafelo a phagamego a Juda? Na ga se Jerusalema?"
5 Tudo por causa da transgressão de Jacó, dos pecados da nação de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Acaso não é Samaria? Qual é o altar idólatra de Judá? Acaso não é Jerusalém?
6 Ke tla fetoša Samaria mokgobo wa mašope a mogoleng, e lego moo go lengwago merara; maswika a yona ke tla a tšhollela moeding gomme metheo ya yona ke tla e pepentšha."
6 "Por isso farei de Samaria um monte de entulho em campo aberto, um lugar para plantação de vinhas; atirarei as suas pedras no vale e porei a descoberto os seus alicerces.
7 Diswantšho tša yona ka moka tše di betlilwego di tla pšhatlaganywa, le dimpho ka moka tšeo e lefilwego ka tšona di tla fišwa mollong; medingwana ya yona ka moka ke tla e fediša. Ka gobane e e kgobokeditše e le tefo ya mogweba-ka-mmele gomme e tla boela morago e le tefo ya mogweba-ka-mmele.”"
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas e todos os seus ganhos imorais serão consumidos pelo fogo; destruirei todas as suas imagens. Visto que o que ela ajuntou foi como ganho da prostituição, como salário de prostituição tornará a ser usado. "
8 Ke ka baka leo ke tlago go lla le go golola; ke tla sepela ka lenao e bile ke hlobotše. Ke tla golola bjalo ka diphukubje gomme ka tsetsela bjalo ka dimpšhe tše ditshadi."
8 Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
9 Gobane ntho ya yona ga e fole; e fihlile Juda, kotlo e fihlile kgorong ya batho ba ka Jerusalema."
9 Pois a ferida de Samaria é incurável; e chegou a Judá. O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo, até a própria Jerusalém!
10 “Le se ke la bolela taba yeo Gathe; le se ke la ba la lla. “Pshikologang leroleng ntlong ya Afara."
10 Não contem isso em Gate, e não chorem. Habitantes de Bete-Ofra, revolvam-se no pó.
11 Wena mosadi yo a dulago Shafira, tšwaa nageng ya geno o hloboletše wa go hlabiša dihlong. Mosadi yo a dulago Tsaanana ga se a tloga. Go golola ga Bethe-etsele go tla le tšeela botšhabelo."
11 Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir. Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
12 Mosadi yo a dulago Marothe o be a letetše tše botse, eupša gwa theoga tše mpe di etšwa go Jehofa, tša tla kgorong ya Jerusalema."
12 Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até às portas de Jerusalém.
13 Wena mosadi yo a dulago Lakishi, tlemelela dipere tša lebelo koloing. Sebe sa morwedi wa Tsione se thomilwe ke yena, gobane bofetogedi bja Isiraele bo hweditšwe go wena."
13 Habitantes de Láquis, atrelem aos carros as parelhas de cavalos. Esse foi o início do pecado da cidade de Sião, pois as transgressões de Israel foram aprendidas com vocês.
14 Ka gona wena o tla nea Moreshethe-gathe dimpho tša taelano. Dintlo tša Akatsibe e bile tša lefeela go dikgoši tša Isiraele."
14 Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
15 Wena mosadi yo a dulago Mareasha, ke tla go tlišetša yo a go amogago dithoto. Yo a tagilego wa Isiraele o tla fihla Adulama."
15 Trarei um conquistador contra vocês, que vivem em Maressa. A glória de Israel irá a Adulão.
16 Beola hlogo, kota moriri ka baka la bana ba gago bao o ba ratago kudu. Godiša lefatla la gago le be bjalo ka la ntšhu, gobane bana ba gago ba go tlogetše ba ile bothopša.”"
16 Rapem as suas cabeças em pranto por causa dos filhos nos quais vocês se tanto alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão levados de vocês para o exílio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.