Miquéias 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le ke lentšu la Jehofa leo le tletšego Mika wa Moreshethe, mehleng ya Jothama, Ahasi le Hesekia, e lego dikgoši tša Juda. Ke pono yeo a e hweditšego mabapi le Samaria le Jerusalema:"
1 Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, sobre Samaria e Jerusalém.
2 “Hee lena merafo, ekwang ka moka ga lena; hlokomela, wena lefase le tšohle tša gago, anke Mmuši Morena Jehofa e be hlatse ya go lwa le lena, yena Jehofa a le tempeleng ya gagwe e kgethwa."
2 Ouvi, todos os povos, prestai atenção, ó terra e tudo o que ela contém, e seja o Senhor Deus testemunha contra vós outros, o Senhor desde o seu santo templo.
3 Tsebang gore Jehofa o tšwa lefelong la gagwe, o tla theoga gomme a gatakela mafelo a phagamego a lefase."
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar, e desce, e anda sobre os altos da terra.
4 Dithaba di tla tologa ka tlase ga gagwe gomme meedi e tla arogana, go etša moti ge o tološwa ke mollo le go etša meetse a tšhollwago motheogeng."
4 Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.
5 “Tše ka moka di bakilwe ke bofetogedi bja Jakobo le dibe tša ba ntlo ya Isiraele. Ke mang a bakilego bofetogedi bja Jakobo? Na ga se Samaria? Ke mang a ikarabelago ka mafelo a phagamego a Juda? Na ga se Jerusalema?"
5 Tudo isto por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 Ke tla fetoša Samaria mokgobo wa mašope a mogoleng, e lego moo go lengwago merara; maswika a yona ke tla a tšhollela moeding gomme metheo ya yona ke tla e pepentšha."
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; farei rebolar as suas pedras para o vale e descobrirei os seus fundamentos.
7 Diswantšho tša yona ka moka tše di betlilwego di tla pšhatlaganywa, le dimpho ka moka tšeo e lefilwego ka tšona di tla fišwa mollong; medingwana ya yona ka moka ke tla e fediša. Ka gobane e e kgobokeditše e le tefo ya mogweba-ka-mmele gomme e tla boela morago e le tefo ya mogweba-ka-mmele.”"
7 Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os salários de sua impureza serão queimados, e de todos os seus ídolos eu farei uma ruína, porque do preço da prostituição os ajuntou, e a este preço volverão.
8 Ke ka baka leo ke tlago go lla le go golola; ke tla sepela ka lenao e bile ke hlobotše. Ke tla golola bjalo ka diphukubje gomme ka tsetsela bjalo ka dimpšhe tše ditshadi."
8 Por isso, lamento e uivo; ando despojado e nu; faço lamentações como de chacais e pranto como de avestruzes.
9 Gobane ntho ya yona ga e fole; e fihlile Juda, kotlo e fihlile kgorong ya batho ba ka Jerusalema."
9 Porque as suas feridas são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
10 “Le se ke la bolela taba yeo Gathe; le se ke la ba la lla. “Pshikologang leroleng ntlong ya Afara."
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis; revolvei-vos no pó, em Bete-Leafra.
11 Wena mosadi yo a dulago Shafira, tšwaa nageng ya geno o hloboletše wa go hlabiša dihlong. Mosadi yo a dulago Tsaanana ga se a tloga. Go golola ga Bethe-etsele go tla le tšeela botšhabelo."
11 Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não pode sair; o pranto de Bete-Ezel tira de vós o vosso refúgio.
12 Mosadi yo a dulago Marothe o be a letetše tše botse, eupša gwa theoga tše mpe di etšwa go Jehofa, tša tla kgorong ya Jerusalema."
12 Pois a moradora de Marote suspira pelo bem, porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
13 Wena mosadi yo a dulago Lakishi, tlemelela dipere tša lebelo koloing. Sebe sa morwedi wa Tsione se thomilwe ke yena, gobane bofetogedi bja Isiraele bo hweditšwe go wena."
13 Ata os corcéis ao carro, ó moradora de Laquis; foste o princípio do pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 Ka gona wena o tla nea Moreshethe-gathe dimpho tša taelano. Dintlo tša Akatsibe e bile tša lefeela go dikgoši tša Isiraele."
14 Portanto, darás presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão para engano dos reis de Israel.
15 Wena mosadi yo a dulago Mareasha, ke tla go tlišetša yo a go amogago dithoto. Yo a tagilego wa Isiraele o tla fihla Adulama."
15 Enviar-te-ei ainda quem tomará posse de ti, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Beola hlogo, kota moriri ka baka la bana ba gago bao o ba ratago kudu. Godiša lefatla la gago le be bjalo ka la ntšhu, gobane bana ba gago ba go tlogetše ba ile bothopša.”"
16 Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos que eram as tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.