Miquéias 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le ke lentšu la Jehofa leo le tletšego Mika wa Moreshethe, mehleng ya Jothama, Ahasi le Hesekia, e lego dikgoši tša Juda. Ke pono yeo a e hweditšego mabapi le Samaria le Jerusalema:"
1 Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, de Moresete, a respeito de Samaria e Jerusalém. Isso aconteceu nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 “Hee lena merafo, ekwang ka moka ga lena; hlokomela, wena lefase le tšohle tša gago, anke Mmuši Morena Jehofa e be hlatse ya go lwa le lena, yena Jehofa a le tempeleng ya gagwe e kgethwa."
2 “Escutem, todos os povos! Prestem atenção, ó terra e todos os seus moradores! O contra vocês; do seu santo templo, o Senhor falará.
3 Tsebang gore Jehofa o tšwa lefelong la gagwe, o tla theoga gomme a gatakela mafelo a phagamego a lefase."
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar; ele desce e anda sobre os altos da terra.
4 Dithaba di tla tologa ka tlase ga gagwe gomme meedi e tla arogana, go etša moti ge o tološwa ke mollo le go etša meetse a tšhollwago motheogeng."
4 Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.”
5 “Tše ka moka di bakilwe ke bofetogedi bja Jakobo le dibe tša ba ntlo ya Isiraele. Ke mang a bakilego bofetogedi bja Jakobo? Na ga se Samaria? Ke mang a ikarabelago ka mafelo a phagamego a Juda? Na ga se Jerusalema?"
5 “Tudo isso por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Será que não é Samaria? E quais são os lugares altos de Judá? Será que não é Jerusalém?
6 Ke tla fetoša Samaria mokgobo wa mašope a mogoleng, e lego moo go lengwago merara; maswika a yona ke tla a tšhollela moeding gomme metheo ya yona ke tla e pepentšha."
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras no campo, uma terra de plantar vinhas. Farei com que as pedras rolem para o vale e deixarei descobertos os seus alicerces.
7 Diswantšho tša yona ka moka tše di betlilwego di tla pšhatlaganywa, le dimpho ka moka tšeo e lefilwego ka tšona di tla fišwa mollong; medingwana ya yona ka moka ke tla e fediša. Ka gobane e e kgobokeditše e le tefo ya mogweba-ka-mmele gomme e tla boela morago e le tefo ya mogweba-ka-mmele.”"
7 Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e tudo o que ela ganhou com a sua impureza será queimado. De todos os seus ídolos eu farei uma ruína. Visto que ela os ajuntou com pagamento por prostituição, em pagamento por prostituição eles serão transformados.”
8 Ke ka baka leo ke tlago go lla le go golola; ke tla sepela ka lenao e bile ke hlobotše. Ke tla golola bjalo ka diphukubje gomme ka tsetsela bjalo ka dimpšhe tše ditshadi."
8 “Por isso, lamento e choro; ando descalço e nu; faço lamentações como os chacais e pranteio como os avestruzes.
9 Gobane ntho ya yona ga e fole; e fihlile Juda, kotlo e fihlile kgorong ya batho ba ka Jerusalema."
9 Porque as feridas de Samaria são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
10 “Le se ke la bolela taba yeo Gathe; le se ke la ba la lla. “Pshikologang leroleng ntlong ya Afara."
10 Não anunciem isso em Gate, nem chorem; rolem no pó, em Bete-Leafra.
11 Wena mosadi yo a dulago Shafira, tšwaa nageng ya geno o hloboletše wa go hlabiša dihlong. Mosadi yo a dulago Tsaanana ga se a tloga. Go golola ga Bethe-etsele go tla le tšeela botšhabelo."
11 Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
12 Mosadi yo a dulago Marothe o be a letetše tše botse, eupša gwa theoga tše mpe di etšwa go Jehofa, tša tla kgorong ya Jerusalema."
12 Os moradores de Marote suspiram pelo bem, porque o até as portas de Jerusalém.
13 Wena mosadi yo a dulago Lakishi, tlemelela dipere tša lebelo koloing. Sebe sa morwedi wa Tsione se thomilwe ke yena, gobane bofetogedi bja Isiraele bo hweditšwe go wena."
13 Moradores de Laquis, atrelem os ginetes aos carros! Com vocês teve início o pecado da filha de Sião; entre vocês se encontraram as transgressões de Israel.
14 Ka gona wena o tla nea Moreshethe-gathe dimpho tša taelano. Dintlo tša Akatsibe e bile tša lefeela go dikgoši tša Isiraele."
14 Portanto, vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão algo enganoso para os reis de Israel.
15 Wena mosadi yo a dulago Mareasha, ke tla go tlišetša yo a go amogago dithoto. Yo a tagilego wa Isiraele o tla fihla Adulama."
15 Enviarei ainda quem tomará posse de vocês, moradores de Maressa; a glória de Israel chegará até Adulão.
16 Beola hlogo, kota moriri ka baka la bana ba gago bao o ba ratago kudu. Godiša lefatla la gago le be bjalo ka la ntšhu, gobane bana ba gago ba go tlogetše ba ile bothopša.”"
16 Cortem os cabelos e rapem a cabeça por causa dos seus filhos queridos; alarguem a sua calva como a águia, porque esses filhos serão levados para o cativeiro.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.