Miquéias 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Le ke lentšu la Jehofa leo le tletšego Mika wa Moreshethe, mehleng ya Jothama, Ahasi le Hesekia, e lego dikgoši tša Juda. Ke pono yeo a e hweditšego mabapi le Samaria le Jerusalema:"
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Miqueias, da cidade de Moresete. Miqueias teve estas visões a respeito das cidades de Samaria e de Jerusalém durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias na terra de Judá.
2 “Hee lena merafo, ekwang ka moka ga lena; hlokomela, wena lefase le tšohle tša gago, anke Mmuši Morena Jehofa e be hlatse ya go lwa le lena, yena Jehofa a le tempeleng ya gagwe e kgethwa."
2 Escutem, todos os povos; prestem atenção, todos os moradores da terra! O do seu templo no céu, ele falará.
3 Tsebang gore Jehofa o tšwa lefelong la gagwe, o tla theoga gomme a gatakela mafelo a phagamego a lefase."
3 Ele descerá do lugar onde mora e caminhará sobre as montanhas.
4 Dithaba di tla tologa ka tlase ga gagwe gomme meedi e tla arogana, go etša moti ge o tološwa ke mollo le go etša meetse a tšhollwago motheogeng."
4 Debaixo dos seus pés, as montanhas se desfazem; são como cera que se derrete no fogo. Os vales se abrem, como se uma enchente os cortasse ao meio.
5 “Tše ka moka di bakilwe ke bofetogedi bja Jakobo le dibe tša ba ntlo ya Isiraele. Ke mang a bakilego bofetogedi bja Jakobo? Na ga se Samaria? Ke mang a ikarabelago ka mafelo a phagamego a Juda? Na ga se Jerusalema?"
5 Tudo isso acontecerá porque o povo de Israel pecou e se revoltou contra Deus. Quem é culpado da revolta de Israel? É o povo de Samaria! E quem é responsável por haver santuários pagãos em Judá? É o povo de Jerusalém!
6 Ke tla fetoša Samaria mokgobo wa mašope a mogoleng, e lego moo go lengwago merara; maswika a yona ke tla a tšhollela moeding gomme metheo ya yona ke tla e pepentšha."
6 Por isso, o Senhor diz: — Eu farei com que a cidade de Samaria vire um montão de ruínas em campo aberto; farei com que seja um lugar para plantação de uvas. Farei com que as pedras da cidade rolem monte abaixo e que os alicerces das casas de Samaria fiquem aparecendo.
7 Diswantšho tša yona ka moka tše di betlilwego di tla pšhatlaganywa, le dimpho ka moka tšeo e lefilwego ka tšona di tla fišwa mollong; medingwana ya yona ka moka ke tla e fediša. Ka gobane e e kgobokeditše e le tefo ya mogweba-ka-mmele gomme e tla boela morago e le tefo ya mogweba-ka-mmele.”"
7 Todas as imagens serão destruídas, toda a riqueza conseguida à custa das prostitutas dos seus templos pagãos será queimada, e todos os ídolos virarão um monte de ruínas. Tudo o que foi comprado com o dinheiro das prostitutas será usado para pagar as prostitutas em outros templos pagãos.
8 Ke ka baka leo ke tlago go lla le go golola; ke tla sepela ka lenao e bile ke hlobotše. Ke tla golola bjalo ka diphukubje gomme ka tsetsela bjalo ka dimpšhe tše ditshadi."
8 Por isso, eu choro e grito de dor e em sinal de tristeza ando descalço e nu, uivando como uma raposa e soltando gritos de dor como uma avestruz.
9 Gobane ntho ya yona ga e fole; e fihlile Juda, kotlo e fihlile kgorong ya batho ba ka Jerusalema."
9 Pois os ferimentos do povo de Samaria não podem ser curados; a destruição já atingiu Judá e está perto de Jerusalém, onde vive o meu povo.
10 “Le se ke la bolela taba yeo Gathe; le se ke la ba la lla. “Pshikologang leroleng ntlong ya Afara."
10 Não contem em Gate a nossa derrota, nem comecem a chorar. Povo de Bete-Leafra , role no chão em sinal de desespero!
11 Wena mosadi yo a dulago Shafira, tšwaa nageng ya geno o hloboletše wa go hlabiša dihlong. Mosadi yo a dulago Tsaanana ga se a tloga. Go golola ga Bethe-etsele go tla le tšeela botšhabelo."
11 Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro ! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
12 Mosadi yo a dulago Marothe o be a letetše tše botse, eupša gwa theoga tše mpe di etšwa go Jehofa, tša tla kgorong ya Jerusalema."
12 Os que moram em Marote esperam ansiosos por socorro, pois o Senhor fez a desgraça chegar bem perto de Jerusalém.
13 Wena mosadi yo a dulago Lakishi, tlemelela dipere tša lebelo koloing. Sebe sa morwedi wa Tsione se thomilwe ke yena, gobane bofetogedi bja Isiraele bo hweditšwe go wena."
13 Moradores de Laquis, atrelem os cavalos aos carros! Vocês fizeram o mesmo que os israelitas, isto é, levaram o povo de Jerusalém ao pecado.
14 Ka gona wena o tla nea Moreshethe-gathe dimpho tša taelano. Dintlo tša Akatsibe e bile tša lefeela go dikgoši tša Isiraele."
14 Portanto, povo de Judá, diga adeus à cidade de Moresete-Gate. O povo da cidade de Aczibe será uma armadilha para os reis de Israel.
15 Wena mosadi yo a dulago Mareasha, ke tla go tlišetša yo a go amogago dithoto. Yo a tagilego wa Isiraele o tla fihla Adulama."
15 O Senhor Deus diz: — Vou entregar a cidade de Maressa nas mãos do inimigo, e as autoridades de Israel irão se esconder na caverna que fica perto da cidade de Adulã.
16 Beola hlogo, kota moriri ka baka la bana ba gago bao o ba ratago kudu. Godiša lefatla la gago le be bjalo ka la ntšhu, gobane bana ba gago ba go tlogetše ba ile bothopša.”"
16 Povo de Judá, corte os cabelos e rape a cabeça em sinal de tristeza, pois os seus filhos queridos serão levados como prisioneiros para longe da sua pátria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.