Miquéias 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le ke lentšu la Jehofa leo le tletšego Mika wa Moreshethe, mehleng ya Jothama, Ahasi le Hesekia, e lego dikgoši tša Juda. Ke pono yeo a e hweditšego mabapi le Samaria le Jerusalema:"
1 Palavra do Senhor que veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.
2 “Hee lena merafo, ekwang ka moka ga lena; hlokomela, wena lefase le tšohle tša gago, anke Mmuši Morena Jehofa e be hlatse ya go lwa le lena, yena Jehofa a le tempeleng ya gagwe e kgethwa."
2 Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, em tua plenitude, e seja o Senhor Jeová testemunha contra vós, o Senhor, desde o templo da sua santidade.
3 Tsebang gore Jehofa o tšwa lefelong la gagwe, o tla theoga gomme a gatakela mafelo a phagamego a lefase."
3 Porque eis que o Senhor sai do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
4 Dithaba di tla tologa ka tlase ga gagwe gomme meedi e tla arogana, go etša moti ge o tološwa ke mollo le go etša meetse a tšhollwago motheogeng."
4 E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam em um abismo.
5 “Tše ka moka di bakilwe ke bofetogedi bja Jakobo le dibe tša ba ntlo ya Isiraele. Ke mang a bakilego bofetogedi bja Jakobo? Na ga se Samaria? Ke mang a ikarabelago ka mafelo a phagamego a Juda? Na ga se Jerusalema?"
5 Tudo isso por causa da prevaricação de Jacó e dos pecados da casa de Israel; qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
6 Ke tla fetoša Samaria mokgobo wa mašope a mogoleng, e lego moo go lengwago merara; maswika a yona ke tla a tšhollela moeding gomme metheo ya yona ke tla e pepentšha."
6 Por isso, farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rebolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
7 Diswantšho tša yona ka moka tše di betlilwego di tla pšhatlaganywa, le dimpho ka moka tšeo e lefilwego ka tšona di tla fišwa mollong; medingwana ya yona ka moka ke tla e fediša. Ka gobane e e kgobokeditše e le tefo ya mogweba-ka-mmele gomme e tla boela morago e le tefo ya mogweba-ka-mmele.”"
7 E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação, porque do preço de sua prostituição os ajuntou, e em recompensa de prostituta se volverão.
8 Ke ka baka leo ke tlago go lla le go golola; ke tla sepela ka lenao e bile ke hlobotše. Ke tla golola bjalo ka diphukubje gomme ka tsetsela bjalo ka dimpšhe tše ditshadi."
8 Por isso, lamentarei, e uivarei, e andarei despojado e nu; farei lamentação como de dragões e pranto como de avestruzes.
9 Gobane ntho ya yona ga e fole; e fihlile Juda, kotlo e fihlile kgorong ya batho ba ka Jerusalema."
9 Porque a sua chaga é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
10 “Le se ke la bolela taba yeo Gathe; le se ke la ba la lla. “Pshikologang leroleng ntlong ya Afara."
10 Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito; revolve-te no pó, em Bete-Leafra.
11 Wena mosadi yo a dulago Shafira, tšwaa nageng ya geno o hloboletše wa go hlabiša dihlong. Mosadi yo a dulago Tsaanana ga se a tloga. Go golola ga Bethe-etsele go tla le tšeela botšhabelo."
11 Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
12 Mosadi yo a dulago Marothe o be a letetše tše botse, eupša gwa theoga tše mpe di etšwa go Jehofa, tša tla kgorong ya Jerusalema."
12 Porque a moradora de Marote teve dor pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
13 Wena mosadi yo a dulago Lakishi, tlemelela dipere tša lebelo koloing. Sebe sa morwedi wa Tsione se thomilwe ke yena, gobane bofetogedi bja Isiraele bo hweditšwe go wena."
13 Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis (esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião), porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
14 Ka gona wena o tla nea Moreshethe-gathe dimpho tša taelano. Dintlo tša Akatsibe e bile tša lefeela go dikgoši tša Isiraele."
14 Por isso, darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão uma mentira para os reis de Israel.
15 Wena mosadi yo a dulago Mareasha, ke tla go tlišetša yo a go amogago dithoto. Yo a tagilego wa Isiraele o tla fihla Adulama."
15 Ainda te trarei um herdeiro, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.
16 Beola hlogo, kota moriri ka baka la bana ba gago bao o ba ratago kudu. Godiša lefatla la gago le be bjalo ka la ntšhu, gobane bana ba gago ba go tlogetše ba ile bothopša.”"
16 Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.