Marcos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Go feta moo, a re go bona: “Ruri ke a le botša: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo o buša.”"
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane, a ya le bona thabeng e telele ba nnoši. A fetoga ponagalo pele ga bona,"
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima, ya ba tše tšhweu kudu go feta kamoo mohlwekiši wa diaparo le ge e le ofe lefaseng a ka kgonago go di šweufatša."
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Le gona ba bona Eliya le Moshe ba boledišana le Jesu."
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ke moka Petro a re go Jesu: “Rabi, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ge e le gabotse, o ile a se tsebe gore ka morago ga moo a reng, ka ge ba be ba tšhogile kudu."
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Gwa bopega leru la ba aparetša gomme lentšu la tšwa lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago; le mo theetšeng.”"
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Lega go le bjalo, gateetee ge ba lebelela go ba dikologa ba bona go se sa na motho yo a nago le bona, ge e se Jesu."
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Ge ba theoga thabeng, a ba laela ka mo go kwagalago gore ba se ke ba anegela motho seo ba se bonego, go ba go fihla ka morago ga ge Morwa wa motho a tsogile bahung."
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Lentšu leo ba le iša dipelong, eupša ba ahlaahla seng sa bona gore go tsoga bahung mo go bolela eng."
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng bamangwalo ba re go swanetše go tla Eliya pele?”"
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 A re go bona: “Eliya o tla pele gomme a tsošološa dilo tšohle, eupša go tla bjang gore go ngwalwe mabapi le Morwa wa motho gore o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši a be a swarwe ka lenyatšo?"
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Eupša ke re go lena: Ge e le gabotse Eliya o tlile gomme ba mo dirile kamoo ba bego ba nyaka ka gona, bjalo ka ge go ngwadilwe mabapi le yena.”"
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ya re ge ba eya go barutiwa bale ba bangwe, ba bona lešaba le legolo le ba dikologile le bamangwalo ba ngangišana le bona."
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Eupša gateetee ge lešaba ka moka le mmona la makala, la kitimela go yena la mo dumediša."
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 A ba botšiša a re: “Le ngangišana le bona ka eng?”"
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Yo mongwe lešabeng a mo araba ka gore: “Morutiši, ke tlišitše morwa wa ka go wena gobane o na le moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela,"
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 kae le kae mo o mo swarago gona o mmethantšha fase a tšwa lehulo ka molomong le go tsikitlanya meno gomme a felelwa ke matla. Ke boditše barutiwa ba gago gore ba o leleke eupša ga se ba kgona.”"
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ge a ba araba a re go bona: “Aowii moloko o se nago tumelo, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng go nna.”"
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ka gona ba tliša mošemane yoo go yena. Eupša ge moya o mmona wa swariša ngwana dithunthwane gateetee, a re go wela fase a dulela go pshikologa a etšwa lehulo ka molomong."
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesu a botšiša tatagwe a re: “Ke nako e kaaka’ng se se mo diragalela?” Yena a re: “Go tloga bjaneng,"
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 nako le nako o fela o mo lahlela mollong le meetseng gore o mmolaye. Eupša ge e ba o ka kgona go dira se sengwe, re šokele gomme o re thuše.”"
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesu a re go yena: “Go re’ng o re: ‘Ge e ba o ka kgona’? Gobane dilo tšohle di ka kgonega go motho yo a nago le tumelo.”"
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tatago ngwana yoo a goeletša gateetee a re: “Ke na le tumelo! Nthuše moo ke hlokago tumelo!”"
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Bjale ge Jesu a lemoga gore lešaba le a ba kitimela, a kgalemela moya woo o sa hlwekago a re go wona: “Wena moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela le go mo dira sefoa, ke go laela gore o tšwe go yena gomme o se sa tsena go yena le gatee.”"
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ka morago ga go goeletša le go mo utlautla gantši wa tšwa, ngwana yoo a ba bjalo ka ge eka o hwile, moo ba bantši ba ilego ba re: “O hwile!”"
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Eupša Jesu a mo swara ka seatla a mo emiša, yena a ema."
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ka gona, eitše ge a tsene ka ntlong barutiwa ba gagwe ba mmotšiša thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka moya wola?”"
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 A re go bona: “Mohuta wo o lelekwa feela ka thapelo.”"
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Go tloga moo ba ile ba tloga ba phatša Galilea, eupša o be a sa nyake gore go tsebe motho."
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Gobane o be a ruta barutiwa ba gagwe e bile a ba botša gore: “Morwa wa motho o swanetše go gafelwa diatleng tša batho, ba tla mmolaya, eupša le ge a bolailwe, o tla tsoga matšatši a mararo ka morago ga moo.”"
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Lega go le bjalo, ba be ba sa kwešiše mantšu ao, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša."
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ba tsena Kaperenaume. Eitše ge a le ka ntlong a ba botšiša a re: “Ke’ng seo le bego le ngangišana ka sona tseleng?”"
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ba homola, gobane tseleng ba be ba ngangišana seng sa bona mabapi le gore ke mang yo e lego yo mogolo go ba feta."
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ka gona, a dula fase a bitša ba lesomepedi a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ba wa pele, o swanetše go ba wa mafelelo go bohle gomme e be modiredi wa bohle.”"
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ke moka a tšea ngwana yo monyenyane, a mmea gare ga bona a mo gokarela gomme a re go bona:"
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Mang le mang yo a amogelago yo mongwe wa bana ba ba bjalo ba banyenyane ka baka la leina la ka, o a nkamogela, le gona mang le mang yo a nkamogelago ga a amogele nna ke nnoši eupša o amogela le yo a nthomilego.”"
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Johane a re go yena: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane o be a sa sepele le rena.”"
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Eupša Jesu a re: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane ga go motho yo a ka dirago modiro o matla ka leina la ka yo a kago go akgofa a kgona go bolela se sebe ka nna,"
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 gobane yo a sa lwego le rena o ema le rena."
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Gobane mang le mang yo a le neago senwelo sa meetse gore le nwe ka baka la ge le le ba Kriste, ruri ke a le botša, le gatee a ka se lobe moputso wa gagwe."
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go be go ka ba kaone ge lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa ka lewatleng."
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “Le gona, ge e ba seatla sa gago se go diriša sebe, se kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše go e na le gore o ye Gehenna, mollong wo o ka se kego wa tingwa, o na le diatla tše pedi."
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ——"
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Le gona, ge e ba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o le sehlotša go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le dinao tše pedi."
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ——"
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le lahlele kgole; go kaone gore o tsene Mmušong wa Modimo o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le mahlo a mabedi,"
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 moo diboko tša gona di sa hwego le mollo wa gona o sa tingwego."
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Gobane mang le mang o tla nokwa ka letswai leo e lego mollo."
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Letswai le lokile, eupša ge e ba letswai le tapa, le tla le noka ka’ng? Ebang le letswai go lena gomme le boloke khutšo gare ga lena.”"
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.