Marcos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Go feta moo, a re go bona: “Ruri ke a le botša: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo o buša.”"
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane, a ya le bona thabeng e telele ba nnoši. A fetoga ponagalo pele ga bona,"
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima, ya ba tše tšhweu kudu go feta kamoo mohlwekiši wa diaparo le ge e le ofe lefaseng a ka kgonago go di šweufatša."
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Le gona ba bona Eliya le Moshe ba boledišana le Jesu."
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ke moka Petro a re go Jesu: “Rabi, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ge e le gabotse, o ile a se tsebe gore ka morago ga moo a reng, ka ge ba be ba tšhogile kudu."
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Gwa bopega leru la ba aparetša gomme lentšu la tšwa lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago; le mo theetšeng.”"
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Lega go le bjalo, gateetee ge ba lebelela go ba dikologa ba bona go se sa na motho yo a nago le bona, ge e se Jesu."
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ge ba theoga thabeng, a ba laela ka mo go kwagalago gore ba se ke ba anegela motho seo ba se bonego, go ba go fihla ka morago ga ge Morwa wa motho a tsogile bahung."
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lentšu leo ba le iša dipelong, eupša ba ahlaahla seng sa bona gore go tsoga bahung mo go bolela eng."
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng bamangwalo ba re go swanetše go tla Eliya pele?”"
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 A re go bona: “Eliya o tla pele gomme a tsošološa dilo tšohle, eupša go tla bjang gore go ngwalwe mabapi le Morwa wa motho gore o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši a be a swarwe ka lenyatšo?"
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Eupša ke re go lena: Ge e le gabotse Eliya o tlile gomme ba mo dirile kamoo ba bego ba nyaka ka gona, bjalo ka ge go ngwadilwe mabapi le yena.”"
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Ya re ge ba eya go barutiwa bale ba bangwe, ba bona lešaba le legolo le ba dikologile le bamangwalo ba ngangišana le bona."
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Eupša gateetee ge lešaba ka moka le mmona la makala, la kitimela go yena la mo dumediša."
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 A ba botšiša a re: “Le ngangišana le bona ka eng?”"
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Yo mongwe lešabeng a mo araba ka gore: “Morutiši, ke tlišitše morwa wa ka go wena gobane o na le moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela,"
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 kae le kae mo o mo swarago gona o mmethantšha fase a tšwa lehulo ka molomong le go tsikitlanya meno gomme a felelwa ke matla. Ke boditše barutiwa ba gago gore ba o leleke eupša ga se ba kgona.”"
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ge a ba araba a re go bona: “Aowii moloko o se nago tumelo, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng go nna.”"
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ka gona ba tliša mošemane yoo go yena. Eupša ge moya o mmona wa swariša ngwana dithunthwane gateetee, a re go wela fase a dulela go pshikologa a etšwa lehulo ka molomong."
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesu a botšiša tatagwe a re: “Ke nako e kaaka’ng se se mo diragalela?” Yena a re: “Go tloga bjaneng,"
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 nako le nako o fela o mo lahlela mollong le meetseng gore o mmolaye. Eupša ge e ba o ka kgona go dira se sengwe, re šokele gomme o re thuše.”"
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Jesu a re go yena: “Go re’ng o re: ‘Ge e ba o ka kgona’? Gobane dilo tšohle di ka kgonega go motho yo a nago le tumelo.”"
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Tatago ngwana yoo a goeletša gateetee a re: “Ke na le tumelo! Nthuše moo ke hlokago tumelo!”"
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Bjale ge Jesu a lemoga gore lešaba le a ba kitimela, a kgalemela moya woo o sa hlwekago a re go wona: “Wena moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela le go mo dira sefoa, ke go laela gore o tšwe go yena gomme o se sa tsena go yena le gatee.”"
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ka morago ga go goeletša le go mo utlautla gantši wa tšwa, ngwana yoo a ba bjalo ka ge eka o hwile, moo ba bantši ba ilego ba re: “O hwile!”"
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Eupša Jesu a mo swara ka seatla a mo emiša, yena a ema."
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ka gona, eitše ge a tsene ka ntlong barutiwa ba gagwe ba mmotšiša thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka moya wola?”"
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 A re go bona: “Mohuta wo o lelekwa feela ka thapelo.”"
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Go tloga moo ba ile ba tloga ba phatša Galilea, eupša o be a sa nyake gore go tsebe motho."
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Gobane o be a ruta barutiwa ba gagwe e bile a ba botša gore: “Morwa wa motho o swanetše go gafelwa diatleng tša batho, ba tla mmolaya, eupša le ge a bolailwe, o tla tsoga matšatši a mararo ka morago ga moo.”"
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Lega go le bjalo, ba be ba sa kwešiše mantšu ao, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša."
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ba tsena Kaperenaume. Eitše ge a le ka ntlong a ba botšiša a re: “Ke’ng seo le bego le ngangišana ka sona tseleng?”"
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ba homola, gobane tseleng ba be ba ngangišana seng sa bona mabapi le gore ke mang yo e lego yo mogolo go ba feta."
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ka gona, a dula fase a bitša ba lesomepedi a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ba wa pele, o swanetše go ba wa mafelelo go bohle gomme e be modiredi wa bohle.”"
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ke moka a tšea ngwana yo monyenyane, a mmea gare ga bona a mo gokarela gomme a re go bona:"
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Mang le mang yo a amogelago yo mongwe wa bana ba ba bjalo ba banyenyane ka baka la leina la ka, o a nkamogela, le gona mang le mang yo a nkamogelago ga a amogele nna ke nnoši eupša o amogela le yo a nthomilego.”"
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Johane a re go yena: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane o be a sa sepele le rena.”"
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Eupša Jesu a re: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane ga go motho yo a ka dirago modiro o matla ka leina la ka yo a kago go akgofa a kgona go bolela se sebe ka nna,"
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 gobane yo a sa lwego le rena o ema le rena."
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Gobane mang le mang yo a le neago senwelo sa meetse gore le nwe ka baka la ge le le ba Kriste, ruri ke a le botša, le gatee a ka se lobe moputso wa gagwe."
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go be go ka ba kaone ge lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa ka lewatleng."
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 “Le gona, ge e ba seatla sa gago se go diriša sebe, se kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše go e na le gore o ye Gehenna, mollong wo o ka se kego wa tingwa, o na le diatla tše pedi."
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ——"
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Le gona, ge e ba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o le sehlotša go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le dinao tše pedi."
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ——"
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le lahlele kgole; go kaone gore o tsene Mmušong wa Modimo o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le mahlo a mabedi,"
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 moo diboko tša gona di sa hwego le mollo wa gona o sa tingwego."
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Gobane mang le mang o tla nokwa ka letswai leo e lego mollo."
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Letswai le lokile, eupša ge e ba letswai le tapa, le tla le noka ka’ng? Ebang le letswai go lena gomme le boloke khutšo gare ga lena.”"
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.