Marcos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Go feta moo, a re go bona: “Ruri ke a le botša: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo o buša.”"
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane, a ya le bona thabeng e telele ba nnoši. A fetoga ponagalo pele ga bona,"
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima, ya ba tše tšhweu kudu go feta kamoo mohlwekiši wa diaparo le ge e le ofe lefaseng a ka kgonago go di šweufatša."
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Le gona ba bona Eliya le Moshe ba boledišana le Jesu."
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ke moka Petro a re go Jesu: “Rabi, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ge e le gabotse, o ile a se tsebe gore ka morago ga moo a reng, ka ge ba be ba tšhogile kudu."
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Gwa bopega leru la ba aparetša gomme lentšu la tšwa lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago; le mo theetšeng.”"
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Lega go le bjalo, gateetee ge ba lebelela go ba dikologa ba bona go se sa na motho yo a nago le bona, ge e se Jesu."
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ge ba theoga thabeng, a ba laela ka mo go kwagalago gore ba se ke ba anegela motho seo ba se bonego, go ba go fihla ka morago ga ge Morwa wa motho a tsogile bahung."
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lentšu leo ba le iša dipelong, eupša ba ahlaahla seng sa bona gore go tsoga bahung mo go bolela eng."
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng bamangwalo ba re go swanetše go tla Eliya pele?”"
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 A re go bona: “Eliya o tla pele gomme a tsošološa dilo tšohle, eupša go tla bjang gore go ngwalwe mabapi le Morwa wa motho gore o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši a be a swarwe ka lenyatšo?"
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Eupša ke re go lena: Ge e le gabotse Eliya o tlile gomme ba mo dirile kamoo ba bego ba nyaka ka gona, bjalo ka ge go ngwadilwe mabapi le yena.”"
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Ya re ge ba eya go barutiwa bale ba bangwe, ba bona lešaba le legolo le ba dikologile le bamangwalo ba ngangišana le bona."
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Eupša gateetee ge lešaba ka moka le mmona la makala, la kitimela go yena la mo dumediša."
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 A ba botšiša a re: “Le ngangišana le bona ka eng?”"
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Yo mongwe lešabeng a mo araba ka gore: “Morutiši, ke tlišitše morwa wa ka go wena gobane o na le moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela,"
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 kae le kae mo o mo swarago gona o mmethantšha fase a tšwa lehulo ka molomong le go tsikitlanya meno gomme a felelwa ke matla. Ke boditše barutiwa ba gago gore ba o leleke eupša ga se ba kgona.”"
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ge a ba araba a re go bona: “Aowii moloko o se nago tumelo, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng go nna.”"
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ka gona ba tliša mošemane yoo go yena. Eupša ge moya o mmona wa swariša ngwana dithunthwane gateetee, a re go wela fase a dulela go pshikologa a etšwa lehulo ka molomong."
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesu a botšiša tatagwe a re: “Ke nako e kaaka’ng se se mo diragalela?” Yena a re: “Go tloga bjaneng,"
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 nako le nako o fela o mo lahlela mollong le meetseng gore o mmolaye. Eupša ge e ba o ka kgona go dira se sengwe, re šokele gomme o re thuše.”"
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesu a re go yena: “Go re’ng o re: ‘Ge e ba o ka kgona’? Gobane dilo tšohle di ka kgonega go motho yo a nago le tumelo.”"
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tatago ngwana yoo a goeletša gateetee a re: “Ke na le tumelo! Nthuše moo ke hlokago tumelo!”"
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Bjale ge Jesu a lemoga gore lešaba le a ba kitimela, a kgalemela moya woo o sa hlwekago a re go wona: “Wena moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela le go mo dira sefoa, ke go laela gore o tšwe go yena gomme o se sa tsena go yena le gatee.”"
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ka morago ga go goeletša le go mo utlautla gantši wa tšwa, ngwana yoo a ba bjalo ka ge eka o hwile, moo ba bantši ba ilego ba re: “O hwile!”"
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Eupša Jesu a mo swara ka seatla a mo emiša, yena a ema."
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ka gona, eitše ge a tsene ka ntlong barutiwa ba gagwe ba mmotšiša thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka moya wola?”"
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 A re go bona: “Mohuta wo o lelekwa feela ka thapelo.”"
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Go tloga moo ba ile ba tloga ba phatša Galilea, eupša o be a sa nyake gore go tsebe motho."
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Gobane o be a ruta barutiwa ba gagwe e bile a ba botša gore: “Morwa wa motho o swanetše go gafelwa diatleng tša batho, ba tla mmolaya, eupša le ge a bolailwe, o tla tsoga matšatši a mararo ka morago ga moo.”"
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Lega go le bjalo, ba be ba sa kwešiše mantšu ao, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša."
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ba tsena Kaperenaume. Eitše ge a le ka ntlong a ba botšiša a re: “Ke’ng seo le bego le ngangišana ka sona tseleng?”"
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ba homola, gobane tseleng ba be ba ngangišana seng sa bona mabapi le gore ke mang yo e lego yo mogolo go ba feta."
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ka gona, a dula fase a bitša ba lesomepedi a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ba wa pele, o swanetše go ba wa mafelelo go bohle gomme e be modiredi wa bohle.”"
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ke moka a tšea ngwana yo monyenyane, a mmea gare ga bona a mo gokarela gomme a re go bona:"
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mang le mang yo a amogelago yo mongwe wa bana ba ba bjalo ba banyenyane ka baka la leina la ka, o a nkamogela, le gona mang le mang yo a nkamogelago ga a amogele nna ke nnoši eupša o amogela le yo a nthomilego.”"
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Johane a re go yena: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane o be a sa sepele le rena.”"
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Eupša Jesu a re: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane ga go motho yo a ka dirago modiro o matla ka leina la ka yo a kago go akgofa a kgona go bolela se sebe ka nna,"
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 gobane yo a sa lwego le rena o ema le rena."
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Gobane mang le mang yo a le neago senwelo sa meetse gore le nwe ka baka la ge le le ba Kriste, ruri ke a le botša, le gatee a ka se lobe moputso wa gagwe."
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go be go ka ba kaone ge lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa ka lewatleng."
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 “Le gona, ge e ba seatla sa gago se go diriša sebe, se kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše go e na le gore o ye Gehenna, mollong wo o ka se kego wa tingwa, o na le diatla tše pedi."
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 ——"
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Le gona, ge e ba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o le sehlotša go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le dinao tše pedi."
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 ——"
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le lahlele kgole; go kaone gore o tsene Mmušong wa Modimo o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le mahlo a mabedi,"
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 moo diboko tša gona di sa hwego le mollo wa gona o sa tingwego."
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Gobane mang le mang o tla nokwa ka letswai leo e lego mollo."
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Letswai le lokile, eupša ge e ba letswai le tapa, le tla le noka ka’ng? Ebang le letswai go lena gomme le boloke khutšo gare ga lena.”"
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.