Marcos 9
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Go feta moo, a re go bona: “Ruri ke a le botša: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo o buša.”"
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane, a ya le bona thabeng e telele ba nnoši. A fetoga ponagalo pele ga bona,"
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima, ya ba tše tšhweu kudu go feta kamoo mohlwekiši wa diaparo le ge e le ofe lefaseng a ka kgonago go di šweufatša."
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Le gona ba bona Eliya le Moshe ba boledišana le Jesu."
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ke moka Petro a re go Jesu: “Rabi, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ge e le gabotse, o ile a se tsebe gore ka morago ga moo a reng, ka ge ba be ba tšhogile kudu."
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Gwa bopega leru la ba aparetša gomme lentšu la tšwa lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago; le mo theetšeng.”"
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Lega go le bjalo, gateetee ge ba lebelela go ba dikologa ba bona go se sa na motho yo a nago le bona, ge e se Jesu."
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Ge ba theoga thabeng, a ba laela ka mo go kwagalago gore ba se ke ba anegela motho seo ba se bonego, go ba go fihla ka morago ga ge Morwa wa motho a tsogile bahung."
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lentšu leo ba le iša dipelong, eupša ba ahlaahla seng sa bona gore go tsoga bahung mo go bolela eng."
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng bamangwalo ba re go swanetše go tla Eliya pele?”"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A re go bona: “Eliya o tla pele gomme a tsošološa dilo tšohle, eupša go tla bjang gore go ngwalwe mabapi le Morwa wa motho gore o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši a be a swarwe ka lenyatšo?"
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Eupša ke re go lena: Ge e le gabotse Eliya o tlile gomme ba mo dirile kamoo ba bego ba nyaka ka gona, bjalo ka ge go ngwadilwe mabapi le yena.”"
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ya re ge ba eya go barutiwa bale ba bangwe, ba bona lešaba le legolo le ba dikologile le bamangwalo ba ngangišana le bona."
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Eupša gateetee ge lešaba ka moka le mmona la makala, la kitimela go yena la mo dumediša."
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 A ba botšiša a re: “Le ngangišana le bona ka eng?”"
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Yo mongwe lešabeng a mo araba ka gore: “Morutiši, ke tlišitše morwa wa ka go wena gobane o na le moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela,"
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 kae le kae mo o mo swarago gona o mmethantšha fase a tšwa lehulo ka molomong le go tsikitlanya meno gomme a felelwa ke matla. Ke boditše barutiwa ba gago gore ba o leleke eupša ga se ba kgona.”"
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ge a ba araba a re go bona: “Aowii moloko o se nago tumelo, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng go nna.”"
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ka gona ba tliša mošemane yoo go yena. Eupša ge moya o mmona wa swariša ngwana dithunthwane gateetee, a re go wela fase a dulela go pshikologa a etšwa lehulo ka molomong."
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Jesu a botšiša tatagwe a re: “Ke nako e kaaka’ng se se mo diragalela?” Yena a re: “Go tloga bjaneng,"
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 nako le nako o fela o mo lahlela mollong le meetseng gore o mmolaye. Eupša ge e ba o ka kgona go dira se sengwe, re šokele gomme o re thuše.”"
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesu a re go yena: “Go re’ng o re: ‘Ge e ba o ka kgona’? Gobane dilo tšohle di ka kgonega go motho yo a nago le tumelo.”"
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Tatago ngwana yoo a goeletša gateetee a re: “Ke na le tumelo! Nthuše moo ke hlokago tumelo!”"
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Bjale ge Jesu a lemoga gore lešaba le a ba kitimela, a kgalemela moya woo o sa hlwekago a re go wona: “Wena moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela le go mo dira sefoa, ke go laela gore o tšwe go yena gomme o se sa tsena go yena le gatee.”"
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ka morago ga go goeletša le go mo utlautla gantši wa tšwa, ngwana yoo a ba bjalo ka ge eka o hwile, moo ba bantši ba ilego ba re: “O hwile!”"
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Eupša Jesu a mo swara ka seatla a mo emiša, yena a ema."
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ka gona, eitše ge a tsene ka ntlong barutiwa ba gagwe ba mmotšiša thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka moya wola?”"
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 A re go bona: “Mohuta wo o lelekwa feela ka thapelo.”"
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Go tloga moo ba ile ba tloga ba phatša Galilea, eupša o be a sa nyake gore go tsebe motho."
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 Gobane o be a ruta barutiwa ba gagwe e bile a ba botša gore: “Morwa wa motho o swanetše go gafelwa diatleng tša batho, ba tla mmolaya, eupša le ge a bolailwe, o tla tsoga matšatši a mararo ka morago ga moo.”"
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Lega go le bjalo, ba be ba sa kwešiše mantšu ao, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša."
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ba tsena Kaperenaume. Eitše ge a le ka ntlong a ba botšiša a re: “Ke’ng seo le bego le ngangišana ka sona tseleng?”"
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ba homola, gobane tseleng ba be ba ngangišana seng sa bona mabapi le gore ke mang yo e lego yo mogolo go ba feta."
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ka gona, a dula fase a bitša ba lesomepedi a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ba wa pele, o swanetše go ba wa mafelelo go bohle gomme e be modiredi wa bohle.”"
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ke moka a tšea ngwana yo monyenyane, a mmea gare ga bona a mo gokarela gomme a re go bona:"
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Mang le mang yo a amogelago yo mongwe wa bana ba ba bjalo ba banyenyane ka baka la leina la ka, o a nkamogela, le gona mang le mang yo a nkamogelago ga a amogele nna ke nnoši eupša o amogela le yo a nthomilego.”"
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Johane a re go yena: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane o be a sa sepele le rena.”"
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Eupša Jesu a re: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane ga go motho yo a ka dirago modiro o matla ka leina la ka yo a kago go akgofa a kgona go bolela se sebe ka nna,"
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 gobane yo a sa lwego le rena o ema le rena."
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Gobane mang le mang yo a le neago senwelo sa meetse gore le nwe ka baka la ge le le ba Kriste, ruri ke a le botša, le gatee a ka se lobe moputso wa gagwe."
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go be go ka ba kaone ge lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa ka lewatleng."
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 “Le gona, ge e ba seatla sa gago se go diriša sebe, se kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše go e na le gore o ye Gehenna, mollong wo o ka se kego wa tingwa, o na le diatla tše pedi."
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ——"
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Le gona, ge e ba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o le sehlotša go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le dinao tše pedi."
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ——"
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le lahlele kgole; go kaone gore o tsene Mmušong wa Modimo o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le mahlo a mabedi,"
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 moo diboko tša gona di sa hwego le mollo wa gona o sa tingwego."
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Gobane mang le mang o tla nokwa ka letswai leo e lego mollo."
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Letswai le lokile, eupša ge e ba letswai le tapa, le tla le noka ka’ng? Ebang le letswai go lena gomme le boloke khutšo gare ga lena.”"
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.