Marcos 9

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Go feta moo, a re go bona: “Ruri ke a le botša: Go na le ba bangwe ba bao ba emego mo ba ba ka se kego ba hwa le gatee go ba go fihla pele ba bona Mmušo wa Modimo o buša.”"
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Matšatši a tshelelago ka morago ga moo Jesu a tšea Petro, Jakobo le Johane, a ya le bona thabeng e telele ba nnoši. A fetoga ponagalo pele ga bona,"
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 gomme diaparo tša gagwe tša ka ntle tša phadima, ya ba tše tšhweu kudu go feta kamoo mohlwekiši wa diaparo le ge e le ofe lefaseng a ka kgonago go di šweufatša."
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Le gona ba bona Eliya le Moshe ba boledišana le Jesu."
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ke moka Petro a re go Jesu: “Rabi, ke mo gobotse ge re le mo, ka gona a re hlomeng ditente tše tharo, e nngwe e be ya gago, e nngwe e be ya Moshe gomme e nngwe e be ya Eliya.”"
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ge e le gabotse, o ile a se tsebe gore ka morago ga moo a reng, ka ge ba be ba tšhogile kudu."
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Gwa bopega leru la ba aparetša gomme lentšu la tšwa lerung le re: “Yo ke Morwa wa ka yo a rategago; le mo theetšeng.”"
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Lega go le bjalo, gateetee ge ba lebelela go ba dikologa ba bona go se sa na motho yo a nago le bona, ge e se Jesu."
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ge ba theoga thabeng, a ba laela ka mo go kwagalago gore ba se ke ba anegela motho seo ba se bonego, go ba go fihla ka morago ga ge Morwa wa motho a tsogile bahung."
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Lentšu leo ba le iša dipelong, eupša ba ahlaahla seng sa bona gore go tsoga bahung mo go bolela eng."
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng bamangwalo ba re go swanetše go tla Eliya pele?”"
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 A re go bona: “Eliya o tla pele gomme a tsošološa dilo tšohle, eupša go tla bjang gore go ngwalwe mabapi le Morwa wa motho gore o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši a be a swarwe ka lenyatšo?"
12 Ele respondeu:
13 Eupša ke re go lena: Ge e le gabotse Eliya o tlile gomme ba mo dirile kamoo ba bego ba nyaka ka gona, bjalo ka ge go ngwadilwe mabapi le yena.”"
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ya re ge ba eya go barutiwa bale ba bangwe, ba bona lešaba le legolo le ba dikologile le bamangwalo ba ngangišana le bona."
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Eupša gateetee ge lešaba ka moka le mmona la makala, la kitimela go yena la mo dumediša."
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 A ba botšiša a re: “Le ngangišana le bona ka eng?”"
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Yo mongwe lešabeng a mo araba ka gore: “Morutiši, ke tlišitše morwa wa ka go wena gobane o na le moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela,"
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 kae le kae mo o mo swarago gona o mmethantšha fase a tšwa lehulo ka molomong le go tsikitlanya meno gomme a felelwa ke matla. Ke boditše barutiwa ba gago gore ba o leleke eupša ga se ba kgona.”"
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ge a ba araba a re go bona: “Aowii moloko o se nago tumelo, ke tla tšwela pele ke na le lena go fihla neng? Ke tla le kgotlelela go fihla neng? Mo tlišeng go nna.”"
19 Jesus disse:
20 Ka gona ba tliša mošemane yoo go yena. Eupša ge moya o mmona wa swariša ngwana dithunthwane gateetee, a re go wela fase a dulela go pshikologa a etšwa lehulo ka molomong."
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesu a botšiša tatagwe a re: “Ke nako e kaaka’ng se se mo diragalela?” Yena a re: “Go tloga bjaneng,"
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 nako le nako o fela o mo lahlela mollong le meetseng gore o mmolaye. Eupša ge e ba o ka kgona go dira se sengwe, re šokele gomme o re thuše.”"
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Jesu a re go yena: “Go re’ng o re: ‘Ge e ba o ka kgona’? Gobane dilo tšohle di ka kgonega go motho yo a nago le tumelo.”"
23 Jesus respondeu:
24 Tatago ngwana yoo a goeletša gateetee a re: “Ke na le tumelo! Nthuše moo ke hlokago tumelo!”"
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Bjale ge Jesu a lemoga gore lešaba le a ba kitimela, a kgalemela moya woo o sa hlwekago a re go wona: “Wena moya wo o dirago gore motho a se kgone go bolela le go mo dira sefoa, ke go laela gore o tšwe go yena gomme o se sa tsena go yena le gatee.”"
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Ka morago ga go goeletša le go mo utlautla gantši wa tšwa, ngwana yoo a ba bjalo ka ge eka o hwile, moo ba bantši ba ilego ba re: “O hwile!”"
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Eupša Jesu a mo swara ka seatla a mo emiša, yena a ema."
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ka gona, eitše ge a tsene ka ntlong barutiwa ba gagwe ba mmotšiša thopeng ba re: “Ke ka baka la’ng re se ra kgona go leleka moya wola?”"
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 A re go bona: “Mohuta wo o lelekwa feela ka thapelo.”"
29 Jesus respondeu:
30 Go tloga moo ba ile ba tloga ba phatša Galilea, eupša o be a sa nyake gore go tsebe motho."
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Gobane o be a ruta barutiwa ba gagwe e bile a ba botša gore: “Morwa wa motho o swanetše go gafelwa diatleng tša batho, ba tla mmolaya, eupša le ge a bolailwe, o tla tsoga matšatši a mararo ka morago ga moo.”"
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Lega go le bjalo, ba be ba sa kwešiše mantšu ao, eupša ba be ba tšhaba go mmotšiša."
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Ba tsena Kaperenaume. Eitše ge a le ka ntlong a ba botšiša a re: “Ke’ng seo le bego le ngangišana ka sona tseleng?”"
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ba homola, gobane tseleng ba be ba ngangišana seng sa bona mabapi le gore ke mang yo e lego yo mogolo go ba feta."
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ka gona, a dula fase a bitša ba lesomepedi a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ba wa pele, o swanetše go ba wa mafelelo go bohle gomme e be modiredi wa bohle.”"
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ke moka a tšea ngwana yo monyenyane, a mmea gare ga bona a mo gokarela gomme a re go bona:"
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Mang le mang yo a amogelago yo mongwe wa bana ba ba bjalo ba banyenyane ka baka la leina la ka, o a nkamogela, le gona mang le mang yo a nkamogelago ga a amogele nna ke nnoši eupša o amogela le yo a nthomilego.”"
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Johane a re go yena: “Morutiši, re bone motho yo mongwe a leleka batemona a diriša leina la gago gomme ra leka go mo thibela, gobane o be a sa sepele le rena.”"
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Eupša Jesu a re: “Le se ke la leka go mo thibela, gobane ga go motho yo a ka dirago modiro o matla ka leina la ka yo a kago go akgofa a kgona go bolela se sebe ka nna,"
39 Jesus respondeu:
40 gobane yo a sa lwego le rena o ema le rena."
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Gobane mang le mang yo a le neago senwelo sa meetse gore le nwe ka baka la ge le le ba Kriste, ruri ke a le botša, le gatee a ka se lobe moputso wa gagwe."
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Eupša mang le mang yo a kgopišago yo mongwe wa ba banyenyane ba bao ba ntumelago, go be go ka ba kaone ge lwala la go swana le leo le dikološwago ke pokolo le be le ka tlemelelwa molaleng wa gagwe gomme a lahlelwa ka lewatleng."
42 Jesus continuou:
43 “Le gona, ge e ba seatla sa gago se go diriša sebe, se kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o golofetše go e na le gore o ye Gehenna, mollong wo o ka se kego wa tingwa, o na le diatla tše pedi."
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 ——"
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Le gona, ge e ba lenao la gago le go diriša sebe, le kgaole; go kaone gore o tsene bophelong o le sehlotša go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le dinao tše pedi."
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 ——"
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Le gona, ge e ba leihlo la gago le go diriša sebe, le lahlele kgole; go kaone gore o tsene Mmušong wa Modimo o le moihlwe go e na le gore o lahlelwe Gehenna o na le mahlo a mabedi,"
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 moo diboko tša gona di sa hwego le mollo wa gona o sa tingwego."
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Gobane mang le mang o tla nokwa ka letswai leo e lego mollo."
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Letswai le lokile, eupša ge e ba letswai le tapa, le tla le noka ka’ng? Ebang le letswai go lena gomme le boloke khutšo gare ga lena.”"
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.