Marcos 8
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Mehleng yeo, go be go na le lešaba le legolo gape gomme le se na sa go ja, ka gona a bitša barutiwa a re go bona:"
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le dutše le nna gomme le se na sa go ja."
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ge nka le bušetša magaeng a lona le swerwe ke tlala, le tla felelwa ke matla tseleng gomme ba bangwe gare ga lona ba tšwa kgole.”"
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Eupša barutiwa ba gagwe ba mo araba ka gore: “Motho o tla kgona go khoriša batho ba ka dinkgwa tša go tšwa kae gona mo lefelong le leo le lego thokwana?”"
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Go dutše go le bjalo, a ba botšiša a re: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago.”"
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 A laela lešaba gore le dule fase. A tšea dinkgwa tšeo tše šupago, a leboga, a di ngwathaganya gomme a di nea barutiwa ba gagwe gore ba di abe, bona ba di abela lešaba."
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Gape ba be ba na le dihlatswana tše sego kae; ya re ge a di šegofaditše, a ba botša gore le tšona ba di abe."
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ka gona, ba ja ba khora gomme ba tšea diroto tše kgolo tše šupago tša go tlala marathana a šetšego."
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Eupša banna bao ba jelego e be e le ba e ka bago ba dikete tše nne (4 000). Mafelelong a ba phatlalatša."
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Gateetee a namela sekepe le barutiwa ba gagwe a tla tikologong ya Dalamanutha."
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Bafarisei ba tšwelela gomme ba thoma go mo ngangiša, ba mmotša gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong, e le gore ba mo leke."
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ka go re’alo a tsetsela ka matla moyeng wa gagwe a re: “Ke ka baka la’ng moloko wo o nyaka pontšho? Ruri ke re: Ga go pontšho e tlago go newa moloko wo.”"
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ge a re’alo a ba tlogela, a namela sekepe gape a ya lebopong la ka mošola."
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Eupša ba be ba lebetše go tšea dinkgwa, ba se na selo ka sekepeng ge e se senkgwa setee."
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 A ba botša tsebe-go-kwa a re: “Dulang le butše mahlo; phafogelang komelo ya Bafarisei le komelo ya Heroda.”"
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ka gona ba tšeišana kgang ka taba ya gore ba be ba se na dinkgwa."
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ge a lemoga se a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tšeišana kgang ka taba ya gore ga le na dinkgwa? Na le bjale ga le hlathe gomme la kwešiša? Na dipelo tša lena di sa dutše di retetše moo e bilego di sa kwešiše?"
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ‘Na ga le bone gaešita le ge le na le mahlo? Le gona na ga le kwe gaešita le ge le na le ditsebe?’ Na ga le gopole"
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 gore ge ke be ke ngwathaganya dinkgwa tše hlano bakeng sa ba dikete tše hlano (5 000), ke diroto tše kae tše di tletšego marathana tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše lesomepedi.”"
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Ge ke be ke ngwathaganya tše šupago bakeng sa ba dikete tše nne (4 000), ke diroto tše kae tše kgolo tše di tletšego tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše šupago.”"
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ge ba re’alo a re go bona: “Na le bjale ga le kwešiše?”"
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Bjale ba tsena Betsaida. Gona moo batho ba mo tlišetša sefofu ba mo lopa gore a se kgwathe."
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 A swara sefofu ka seatla a se ntšhetša ka ntle ga motsana. Ge a tshwetše mare mahlong a sona, a se bea diatla a se botšiša a re: “Na go na le se o se bonago?”"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Motho yoo a lebelela gomme a re: “Ke bona batho. Ba bonala eka ke dihlare, eupša ba a sepelasepela.”"
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ke moka a bea diatla tša gagwe gape mahlong a motho yoo gomme motho yoo a bona gabotse, a fola, a bona se sengwe le se sengwe gabotse."
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ka gona a mo romela gae, a re: “O se ke wa tsena motsaneng.”"
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Bjale Jesu le barutiwa ba gagwe ba tloga ba ya metsaneng ya Kesarea Filipi, ge ba le tseleng a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re ke nna mang?”"
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ba re go yena: “Ba re o Johane Mokolobetši; ba bangwe ba re o Eliya; ba bangwe gape ba re o yo mongwe wa baporofeta.”"
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 A ba botšiša a re: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a araba a re go yena: “Ke wena Kriste.”"
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ge a re’alo a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho ka yena."
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Gape a thoma go ba ruta gore Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka a tsoge matšatši a mararo ka morago ga moo."
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ka kgonthe o be a bolela seo ka go se pepetletše. Eupša Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela."
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ya re ge a retologa, a lebelela barutiwa ba gagwe ke moka a kgalemela Petro, a re: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! Gobane o nagana dikgopolo tša batho e sego tša Modimo.”"
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Bjale a biletša lešaba go yena le barutiwa ba gagwe a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka le ditaba tše dibotse o tla o phološa."
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ruri go hola’ng gore motho a rue lefase ka moka gomme a lobe moya wa gagwe?"
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ruri motho a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka molokong wo wa go se botegele Modimo le wa sebe, Morwa wa motho le yena o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la Tatagwe a na le barongwa ba bakgethwa.”"
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.