Marcos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mehleng yeo, go be go na le lešaba le legolo gape gomme le se na sa go ja, ka gona a bitša barutiwa a re go bona:"
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le dutše le nna gomme le se na sa go ja."
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ge nka le bušetša magaeng a lona le swerwe ke tlala, le tla felelwa ke matla tseleng gomme ba bangwe gare ga lona ba tšwa kgole.”"
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Eupša barutiwa ba gagwe ba mo araba ka gore: “Motho o tla kgona go khoriša batho ba ka dinkgwa tša go tšwa kae gona mo lefelong le leo le lego thokwana?”"
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Go dutše go le bjalo, a ba botšiša a re: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago.”"
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 A laela lešaba gore le dule fase. A tšea dinkgwa tšeo tše šupago, a leboga, a di ngwathaganya gomme a di nea barutiwa ba gagwe gore ba di abe, bona ba di abela lešaba."
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Gape ba be ba na le dihlatswana tše sego kae; ya re ge a di šegofaditše, a ba botša gore le tšona ba di abe."
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ka gona, ba ja ba khora gomme ba tšea diroto tše kgolo tše šupago tša go tlala marathana a šetšego."
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Eupša banna bao ba jelego e be e le ba e ka bago ba dikete tše nne (4 000). Mafelelong a ba phatlalatša."
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Gateetee a namela sekepe le barutiwa ba gagwe a tla tikologong ya Dalamanutha."
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Bafarisei ba tšwelela gomme ba thoma go mo ngangiša, ba mmotša gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong, e le gore ba mo leke."
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ka go re’alo a tsetsela ka matla moyeng wa gagwe a re: “Ke ka baka la’ng moloko wo o nyaka pontšho? Ruri ke re: Ga go pontšho e tlago go newa moloko wo.”"
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ge a re’alo a ba tlogela, a namela sekepe gape a ya lebopong la ka mošola."
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Eupša ba be ba lebetše go tšea dinkgwa, ba se na selo ka sekepeng ge e se senkgwa setee."
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 A ba botša tsebe-go-kwa a re: “Dulang le butše mahlo; phafogelang komelo ya Bafarisei le komelo ya Heroda.”"
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ka gona ba tšeišana kgang ka taba ya gore ba be ba se na dinkgwa."
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ge a lemoga se a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tšeišana kgang ka taba ya gore ga le na dinkgwa? Na le bjale ga le hlathe gomme la kwešiša? Na dipelo tša lena di sa dutše di retetše moo e bilego di sa kwešiše?"
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ‘Na ga le bone gaešita le ge le na le mahlo? Le gona na ga le kwe gaešita le ge le na le ditsebe?’ Na ga le gopole"
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 gore ge ke be ke ngwathaganya dinkgwa tše hlano bakeng sa ba dikete tše hlano (5 000), ke diroto tše kae tše di tletšego marathana tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše lesomepedi.”"
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ge ke be ke ngwathaganya tše šupago bakeng sa ba dikete tše nne (4 000), ke diroto tše kae tše kgolo tše di tletšego tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše šupago.”"
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ge ba re’alo a re go bona: “Na le bjale ga le kwešiše?”"
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bjale ba tsena Betsaida. Gona moo batho ba mo tlišetša sefofu ba mo lopa gore a se kgwathe."
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 A swara sefofu ka seatla a se ntšhetša ka ntle ga motsana. Ge a tshwetše mare mahlong a sona, a se bea diatla a se botšiša a re: “Na go na le se o se bonago?”"
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Motho yoo a lebelela gomme a re: “Ke bona batho. Ba bonala eka ke dihlare, eupša ba a sepelasepela.”"
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ke moka a bea diatla tša gagwe gape mahlong a motho yoo gomme motho yoo a bona gabotse, a fola, a bona se sengwe le se sengwe gabotse."
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Ka gona a mo romela gae, a re: “O se ke wa tsena motsaneng.”"
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Bjale Jesu le barutiwa ba gagwe ba tloga ba ya metsaneng ya Kesarea Filipi, ge ba le tseleng a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re ke nna mang?”"
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ba re go yena: “Ba re o Johane Mokolobetši; ba bangwe ba re o Eliya; ba bangwe gape ba re o yo mongwe wa baporofeta.”"
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 A ba botšiša a re: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a araba a re go yena: “Ke wena Kriste.”"
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ge a re’alo a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho ka yena."
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Gape a thoma go ba ruta gore Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka a tsoge matšatši a mararo ka morago ga moo."
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ka kgonthe o be a bolela seo ka go se pepetletše. Eupša Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela."
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ya re ge a retologa, a lebelela barutiwa ba gagwe ke moka a kgalemela Petro, a re: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! Gobane o nagana dikgopolo tša batho e sego tša Modimo.”"
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Bjale a biletša lešaba go yena le barutiwa ba gagwe a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka le ditaba tše dibotse o tla o phološa."
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ruri go hola’ng gore motho a rue lefase ka moka gomme a lobe moya wa gagwe?"
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ruri motho a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka molokong wo wa go se botegele Modimo le wa sebe, Morwa wa motho le yena o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la Tatagwe a na le barongwa ba bakgethwa.”"
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.