Marcos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mehleng yeo, go be go na le lešaba le legolo gape gomme le se na sa go ja, ka gona a bitša barutiwa a re go bona:"
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le dutše le nna gomme le se na sa go ja."
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ge nka le bušetša magaeng a lona le swerwe ke tlala, le tla felelwa ke matla tseleng gomme ba bangwe gare ga lona ba tšwa kgole.”"
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Eupša barutiwa ba gagwe ba mo araba ka gore: “Motho o tla kgona go khoriša batho ba ka dinkgwa tša go tšwa kae gona mo lefelong le leo le lego thokwana?”"
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Go dutše go le bjalo, a ba botšiša a re: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago.”"
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 A laela lešaba gore le dule fase. A tšea dinkgwa tšeo tše šupago, a leboga, a di ngwathaganya gomme a di nea barutiwa ba gagwe gore ba di abe, bona ba di abela lešaba."
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Gape ba be ba na le dihlatswana tše sego kae; ya re ge a di šegofaditše, a ba botša gore le tšona ba di abe."
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ka gona, ba ja ba khora gomme ba tšea diroto tše kgolo tše šupago tša go tlala marathana a šetšego."
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Eupša banna bao ba jelego e be e le ba e ka bago ba dikete tše nne (4 000). Mafelelong a ba phatlalatša."
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Gateetee a namela sekepe le barutiwa ba gagwe a tla tikologong ya Dalamanutha."
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bafarisei ba tšwelela gomme ba thoma go mo ngangiša, ba mmotša gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong, e le gore ba mo leke."
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka go re’alo a tsetsela ka matla moyeng wa gagwe a re: “Ke ka baka la’ng moloko wo o nyaka pontšho? Ruri ke re: Ga go pontšho e tlago go newa moloko wo.”"
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ge a re’alo a ba tlogela, a namela sekepe gape a ya lebopong la ka mošola."
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Eupša ba be ba lebetše go tšea dinkgwa, ba se na selo ka sekepeng ge e se senkgwa setee."
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 A ba botša tsebe-go-kwa a re: “Dulang le butše mahlo; phafogelang komelo ya Bafarisei le komelo ya Heroda.”"
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ka gona ba tšeišana kgang ka taba ya gore ba be ba se na dinkgwa."
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ge a lemoga se a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tšeišana kgang ka taba ya gore ga le na dinkgwa? Na le bjale ga le hlathe gomme la kwešiša? Na dipelo tša lena di sa dutše di retetše moo e bilego di sa kwešiše?"
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ‘Na ga le bone gaešita le ge le na le mahlo? Le gona na ga le kwe gaešita le ge le na le ditsebe?’ Na ga le gopole"
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 gore ge ke be ke ngwathaganya dinkgwa tše hlano bakeng sa ba dikete tše hlano (5 000), ke diroto tše kae tše di tletšego marathana tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše lesomepedi.”"
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Ge ke be ke ngwathaganya tše šupago bakeng sa ba dikete tše nne (4 000), ke diroto tše kae tše kgolo tše di tletšego tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše šupago.”"
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ge ba re’alo a re go bona: “Na le bjale ga le kwešiše?”"
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bjale ba tsena Betsaida. Gona moo batho ba mo tlišetša sefofu ba mo lopa gore a se kgwathe."
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 A swara sefofu ka seatla a se ntšhetša ka ntle ga motsana. Ge a tshwetše mare mahlong a sona, a se bea diatla a se botšiša a re: “Na go na le se o se bonago?”"
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Motho yoo a lebelela gomme a re: “Ke bona batho. Ba bonala eka ke dihlare, eupša ba a sepelasepela.”"
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ke moka a bea diatla tša gagwe gape mahlong a motho yoo gomme motho yoo a bona gabotse, a fola, a bona se sengwe le se sengwe gabotse."
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ka gona a mo romela gae, a re: “O se ke wa tsena motsaneng.”"
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Bjale Jesu le barutiwa ba gagwe ba tloga ba ya metsaneng ya Kesarea Filipi, ge ba le tseleng a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re ke nna mang?”"
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ba re go yena: “Ba re o Johane Mokolobetši; ba bangwe ba re o Eliya; ba bangwe gape ba re o yo mongwe wa baporofeta.”"
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 A ba botšiša a re: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a araba a re go yena: “Ke wena Kriste.”"
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ge a re’alo a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho ka yena."
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Gape a thoma go ba ruta gore Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka a tsoge matšatši a mararo ka morago ga moo."
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ka kgonthe o be a bolela seo ka go se pepetletše. Eupša Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela."
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ya re ge a retologa, a lebelela barutiwa ba gagwe ke moka a kgalemela Petro, a re: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! Gobane o nagana dikgopolo tša batho e sego tša Modimo.”"
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Bjale a biletša lešaba go yena le barutiwa ba gagwe a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka le ditaba tše dibotse o tla o phološa."
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ruri go hola’ng gore motho a rue lefase ka moka gomme a lobe moya wa gagwe?"
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ruri motho a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka molokong wo wa go se botegele Modimo le wa sebe, Morwa wa motho le yena o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la Tatagwe a na le barongwa ba bakgethwa.”"
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.