Marcos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mehleng yeo, go be go na le lešaba le legolo gape gomme le se na sa go ja, ka gona a bitša barutiwa a re go bona:"
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le dutše le nna gomme le se na sa go ja."
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ge nka le bušetša magaeng a lona le swerwe ke tlala, le tla felelwa ke matla tseleng gomme ba bangwe gare ga lona ba tšwa kgole.”"
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Eupša barutiwa ba gagwe ba mo araba ka gore: “Motho o tla kgona go khoriša batho ba ka dinkgwa tša go tšwa kae gona mo lefelong le leo le lego thokwana?”"
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Go dutše go le bjalo, a ba botšiša a re: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago.”"
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 A laela lešaba gore le dule fase. A tšea dinkgwa tšeo tše šupago, a leboga, a di ngwathaganya gomme a di nea barutiwa ba gagwe gore ba di abe, bona ba di abela lešaba."
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Gape ba be ba na le dihlatswana tše sego kae; ya re ge a di šegofaditše, a ba botša gore le tšona ba di abe."
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ka gona, ba ja ba khora gomme ba tšea diroto tše kgolo tše šupago tša go tlala marathana a šetšego."
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Eupša banna bao ba jelego e be e le ba e ka bago ba dikete tše nne (4 000). Mafelelong a ba phatlalatša."
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Gateetee a namela sekepe le barutiwa ba gagwe a tla tikologong ya Dalamanutha."
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bafarisei ba tšwelela gomme ba thoma go mo ngangiša, ba mmotša gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong, e le gore ba mo leke."
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ka go re’alo a tsetsela ka matla moyeng wa gagwe a re: “Ke ka baka la’ng moloko wo o nyaka pontšho? Ruri ke re: Ga go pontšho e tlago go newa moloko wo.”"
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ge a re’alo a ba tlogela, a namela sekepe gape a ya lebopong la ka mošola."
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Eupša ba be ba lebetše go tšea dinkgwa, ba se na selo ka sekepeng ge e se senkgwa setee."
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 A ba botša tsebe-go-kwa a re: “Dulang le butše mahlo; phafogelang komelo ya Bafarisei le komelo ya Heroda.”"
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ka gona ba tšeišana kgang ka taba ya gore ba be ba se na dinkgwa."
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ge a lemoga se a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tšeišana kgang ka taba ya gore ga le na dinkgwa? Na le bjale ga le hlathe gomme la kwešiša? Na dipelo tša lena di sa dutše di retetše moo e bilego di sa kwešiše?"
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ‘Na ga le bone gaešita le ge le na le mahlo? Le gona na ga le kwe gaešita le ge le na le ditsebe?’ Na ga le gopole"
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 gore ge ke be ke ngwathaganya dinkgwa tše hlano bakeng sa ba dikete tše hlano (5 000), ke diroto tše kae tše di tletšego marathana tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše lesomepedi.”"
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ge ke be ke ngwathaganya tše šupago bakeng sa ba dikete tše nne (4 000), ke diroto tše kae tše kgolo tše di tletšego tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše šupago.”"
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ge ba re’alo a re go bona: “Na le bjale ga le kwešiše?”"
21 Então Jesus perguntou:
22 Bjale ba tsena Betsaida. Gona moo batho ba mo tlišetša sefofu ba mo lopa gore a se kgwathe."
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 A swara sefofu ka seatla a se ntšhetša ka ntle ga motsana. Ge a tshwetše mare mahlong a sona, a se bea diatla a se botšiša a re: “Na go na le se o se bonago?”"
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Motho yoo a lebelela gomme a re: “Ke bona batho. Ba bonala eka ke dihlare, eupša ba a sepelasepela.”"
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ke moka a bea diatla tša gagwe gape mahlong a motho yoo gomme motho yoo a bona gabotse, a fola, a bona se sengwe le se sengwe gabotse."
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ka gona a mo romela gae, a re: “O se ke wa tsena motsaneng.”"
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Bjale Jesu le barutiwa ba gagwe ba tloga ba ya metsaneng ya Kesarea Filipi, ge ba le tseleng a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re ke nna mang?”"
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ba re go yena: “Ba re o Johane Mokolobetši; ba bangwe ba re o Eliya; ba bangwe gape ba re o yo mongwe wa baporofeta.”"
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 A ba botšiša a re: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a araba a re go yena: “Ke wena Kriste.”"
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ge a re’alo a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho ka yena."
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Gape a thoma go ba ruta gore Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka a tsoge matšatši a mararo ka morago ga moo."
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ka kgonthe o be a bolela seo ka go se pepetletše. Eupša Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela."
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ya re ge a retologa, a lebelela barutiwa ba gagwe ke moka a kgalemela Petro, a re: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! Gobane o nagana dikgopolo tša batho e sego tša Modimo.”"
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Bjale a biletša lešaba go yena le barutiwa ba gagwe a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka le ditaba tše dibotse o tla o phološa."
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ruri go hola’ng gore motho a rue lefase ka moka gomme a lobe moya wa gagwe?"
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ruri motho a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka molokong wo wa go se botegele Modimo le wa sebe, Morwa wa motho le yena o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la Tatagwe a na le barongwa ba bakgethwa.”"
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.