Marcos 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mehleng yeo, go be go na le lešaba le legolo gape gomme le se na sa go ja, ka gona a bitša barutiwa a re go bona:"
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ke šokela lešaba le gobane e šetše e le matšatši a mararo le dutše le nna gomme le se na sa go ja."
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ge nka le bušetša magaeng a lona le swerwe ke tlala, le tla felelwa ke matla tseleng gomme ba bangwe gare ga lona ba tšwa kgole.”"
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Eupša barutiwa ba gagwe ba mo araba ka gore: “Motho o tla kgona go khoriša batho ba ka dinkgwa tša go tšwa kae gona mo lefelong le leo le lego thokwana?”"
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Go dutše go le bjalo, a ba botšiša a re: “Le na le dinkgwa tše kae?” Ba re: “Tše šupago.”"
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 A laela lešaba gore le dule fase. A tšea dinkgwa tšeo tše šupago, a leboga, a di ngwathaganya gomme a di nea barutiwa ba gagwe gore ba di abe, bona ba di abela lešaba."
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Gape ba be ba na le dihlatswana tše sego kae; ya re ge a di šegofaditše, a ba botša gore le tšona ba di abe."
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ka gona, ba ja ba khora gomme ba tšea diroto tše kgolo tše šupago tša go tlala marathana a šetšego."
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Eupša banna bao ba jelego e be e le ba e ka bago ba dikete tše nne (4 000). Mafelelong a ba phatlalatša."
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Gateetee a namela sekepe le barutiwa ba gagwe a tla tikologong ya Dalamanutha."
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Bafarisei ba tšwelela gomme ba thoma go mo ngangiša, ba mmotša gore a ba bontšhe pontšho e tšwago legodimong, e le gore ba mo leke."
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ka go re’alo a tsetsela ka matla moyeng wa gagwe a re: “Ke ka baka la’ng moloko wo o nyaka pontšho? Ruri ke re: Ga go pontšho e tlago go newa moloko wo.”"
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ge a re’alo a ba tlogela, a namela sekepe gape a ya lebopong la ka mošola."
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Eupša ba be ba lebetše go tšea dinkgwa, ba se na selo ka sekepeng ge e se senkgwa setee."
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 A ba botša tsebe-go-kwa a re: “Dulang le butše mahlo; phafogelang komelo ya Bafarisei le komelo ya Heroda.”"
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ka gona ba tšeišana kgang ka taba ya gore ba be ba se na dinkgwa."
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ge a lemoga se a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tšeišana kgang ka taba ya gore ga le na dinkgwa? Na le bjale ga le hlathe gomme la kwešiša? Na dipelo tša lena di sa dutše di retetše moo e bilego di sa kwešiše?"
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ‘Na ga le bone gaešita le ge le na le mahlo? Le gona na ga le kwe gaešita le ge le na le ditsebe?’ Na ga le gopole"
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 gore ge ke be ke ngwathaganya dinkgwa tše hlano bakeng sa ba dikete tše hlano (5 000), ke diroto tše kae tše di tletšego marathana tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše lesomepedi.”"
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ge ke be ke ngwathaganya tše šupago bakeng sa ba dikete tše nne (4 000), ke diroto tše kae tše kgolo tše di tletšego tšeo le ilego la di topelela?” Ba re go yena: “Tše šupago.”"
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ge ba re’alo a re go bona: “Na le bjale ga le kwešiše?”"
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bjale ba tsena Betsaida. Gona moo batho ba mo tlišetša sefofu ba mo lopa gore a se kgwathe."
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 A swara sefofu ka seatla a se ntšhetša ka ntle ga motsana. Ge a tshwetše mare mahlong a sona, a se bea diatla a se botšiša a re: “Na go na le se o se bonago?”"
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Motho yoo a lebelela gomme a re: “Ke bona batho. Ba bonala eka ke dihlare, eupša ba a sepelasepela.”"
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ke moka a bea diatla tša gagwe gape mahlong a motho yoo gomme motho yoo a bona gabotse, a fola, a bona se sengwe le se sengwe gabotse."
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ka gona a mo romela gae, a re: “O se ke wa tsena motsaneng.”"
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Bjale Jesu le barutiwa ba gagwe ba tloga ba ya metsaneng ya Kesarea Filipi, ge ba le tseleng a botšiša barutiwa ba gagwe a re: “Batho ba re ke nna mang?”"
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ba re go yena: “Ba re o Johane Mokolobetši; ba bangwe ba re o Eliya; ba bangwe gape ba re o yo mongwe wa baporofeta.”"
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 A ba botšiša a re: “Eupša lena le re ke nna mang?” Petro ge a araba a re go yena: “Ke wena Kriste.”"
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ge a re’alo a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se ke ba botša motho ka yena."
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Gape a thoma go ba ruta gore Morwa wa motho o swanetše go welwa ke ditlaišego tše dintši, a ganwe ke banna ba bagolo, baperisita ba bagolo le bamangwalo, a bolawe ke moka a tsoge matšatši a mararo ka morago ga moo."
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ka kgonthe o be a bolela seo ka go se pepetletše. Eupša Petro a mo iša ka thoko a mo kgalemela."
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ya re ge a retologa, a lebelela barutiwa ba gagwe ke moka a kgalemela Petro, a re: “Tloga mo pele ga ka, wena Sathane! Gobane o nagana dikgopolo tša batho e sego tša Modimo.”"
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Bjale a biletša lešaba go yena le barutiwa ba gagwe a re go bona: “Ge e ba motho le ge e le ofe a nyaka go ntšhala morago, a a itatole gomme a rwale kota ya gagwe ya tlhokofatšo a ntatele ka go se kgaotše."
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Gobane mang le mang yo a nyakago go phološa moya wa gagwe o tla o loba, eupša mang le mang yo a lobago moya wa gagwe ka baka la ka le ditaba tše dibotse o tla o phološa."
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Ruri go hola’ng gore motho a rue lefase ka moka gomme a lobe moya wa gagwe?"
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ruri motho a ka ananya moya wa gagwe ka go nea eng?"
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Gobane mang le mang yo a hlabjago ke dihlong ka nna le ka mantšu a ka molokong wo wa go se botegele Modimo le wa sebe, Morwa wa motho le yena o tla hlabja ke dihlong ka yena ge a fihla ka letago la Tatagwe a na le barongwa ba bakgethwa.”"
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.