Marcos 7
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Bafarisei le ba bangwe ba bamangwalo bao ba bego ba etšwa Jerusalema ba mo kgobokanela."
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ya re ge ba bona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba eja ka diatla tša ditšhila, ke gore, tše di sa hlapšago, ba ba sola."
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Gobane Bafarisei le Bajuda ka moka ga ba je pele ba ka hlapa diatla tša bona go fihla ditšung, ba kgomaretše tlwaelo ya batho ba bogologolo,"
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 gomme ge ba boa borekišetšong, ga ba je pele ba itlhwekiša ka go iphoka ka meetse, le gona go na le ditlwaelo tše dingwe gape tše dintši tšeo ba di amogetšego tšeo ba di kgomarelago, tše bjalo ka go inwa ga dinwelo, digo le dibjana tša koporo."
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Ka gona Bafarisei ba le bamangwalo ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba sa latele tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo, eupša ba eja dijo ka diatla tša ditšhila?”"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 A re go bona: “Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena baikaketši, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, eupša dipelo tša bona di kgole le nna."
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’"
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Le tlogela taelo ya Modimo la kgomarela tlwaelong ya batho.”"
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Go feta moo, a re go bona: “Le beela molao wa Modimo ka thoko ka mahlajana gore le kgomarele tlwaelo ya lena."
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ka mohlala, Moshe o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Eupša lena le re: ‘Ge motho a botša tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke korobane, (ke gore, mpho e neetšwego Modimo),”’"
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 ga le sa mo dumelela a direla tatagwe goba mmagwe le ge e le selo setee."
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ka gona le dira lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena yeo le e fetišeditšego go ba bangwe. Le gona le dira dilo tše dintši tše di swanago le tše.”"
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Ka gona a biletša lešaba go yena gape, a re go lona: “Ntheetšeng, ka moka ga lena gomme le kwešiše se se bolelwago."
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ga go selo se se tšwago ka ntle ga motho seo se tsenago ka go yena seo se ka mo šilafatšago, eupša dilo tšeo di tšwago mothong ke tšona tše di šilafatšago motho.”"
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ——"
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Bjale ge a be a tsene ka ntlong a se sa le lešabeng, barutiwa ba gagwe ba mmotšiša mabapi le seswantšho seo."
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ka gona, a re go bona: “Na le lena ga le na kwešišo go swana le bona? Na ga le lemoge gore ga go selo se se tšwago ka ntle seo se tsenago mothong seo se ka mo šilafatšago,"
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 ka ge se tsena ka mpeng, e sego ka pelong ya gagwe gomme sa tšwela mo go elelelago ditšhila?” Ka go re’alo a bolela gore dijo ka moka di hlwekile."
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Go feta moo, a re: “Seo se tšwago mothong ke sona se se šilafatšago motho,"
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 gobane ka gare, e lego ka dipelong tša batho, go tšwa dikeleletšo tše di gobatšago tšeo di feleletšago ka mediro ya bootswa, bohodu, dipolao,"
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 bohlotlolo, megabaru, ditiro tša bokgopo, bofora, boitshwaro bjo bo hlephilego, leihlo le le nago le mona, thogako, boikgogomošo le go hloka tlhaologanyo."
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Dilo tše ka moka tše kgopo di tšwa ka gare gomme di šilafatša motho.”"
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Go tloga moo a ema a ya ditikologong tša Tiro le Sidone. A tsena ka ntlong gomme a se nyake gore go be le yo a tsebago. Lega go le bjalo, a se kgone go efoga go bonwa."
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Gateetee mosadi yo mongwe yoo morwedi wa gagwe yo monyenyane a bego a na le moya o sa hlwekago a kwa ka yena gomme a tla a wela fase dinaong tša gagwe."
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Mosadi yo e be e le Mogerika, wa setšhaba sa Sirofenikia; a dulela go mo kgopela gore a leleke motemona go morwedi wa gagwe."
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Eupša a re go yena: “Lesa bana ba khore pele, gobane ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Lega go le bjalo, mosadi yoo ge a fetola a re go yena: “Ee Mohlomphegi, fela dimpšanyana tšeo di lego ka tlase ga tafola di ja marathana a bana.”"
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ge a re’alo a re go yena: “Ka baka la ge o boletše bjalo, sepela; motemona o tšwile ngwaneng wa gago.”"
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ka gona a ya legaeng la gagwe a hwetša ngwana a robetše malaong gomme motemona a tšwile."
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ge Jesu a boa a etšwa ditikologong tša Tiro a phatša Sidone go ya Lewatleng la Galilea gomme a rotoga a phatša bogareng bja ditikologo tša Dekapoli."
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ba mo tlišetša monna wa sefoa yo a bego a bile a raregile leleme, ba mo lopa gore a mmee diatla."
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 A mo tšea a mo iša ka thokwana ga lešaba, a tsenya menwana ya gagwe ka ditsebeng tša monna yoo, ka morago ga go tshwa mare, a mo kgwatha leleme."
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 A lebelela legodimong, a hemela godimo gomme a re go yena: “Efatha,” ke gore thibologa."
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Ee, ditsebe tša gagwe tša thibologa, leleme la gagwe lona la rarologa, a bolela gabotse."
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ka go re’alo a ba laela gore ba se ke ba botša motho, eupša ge a be a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se botše motho, ke moo ba bego ba di tsebatša ka kudu."
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ruri ba ile ba makala kudu gomme ba re: “O dirile dilo ka moka gabotse. O bile o dira gore difoa di kwe le gore ba ba sa kgonego go bolela ba bolele.”"
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.