Marcos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale Bafarisei le ba bangwe ba bamangwalo bao ba bego ba etšwa Jerusalema ba mo kgobokanela."
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ya re ge ba bona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba eja ka diatla tša ditšhila, ke gore, tše di sa hlapšago, ba ba sola."
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Gobane Bafarisei le Bajuda ka moka ga ba je pele ba ka hlapa diatla tša bona go fihla ditšung, ba kgomaretše tlwaelo ya batho ba bogologolo,"
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 gomme ge ba boa borekišetšong, ga ba je pele ba itlhwekiša ka go iphoka ka meetse, le gona go na le ditlwaelo tše dingwe gape tše dintši tšeo ba di amogetšego tšeo ba di kgomarelago, tše bjalo ka go inwa ga dinwelo, digo le dibjana tša koporo."
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ka gona Bafarisei ba le bamangwalo ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba sa latele tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo, eupša ba eja dijo ka diatla tša ditšhila?”"
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 A re go bona: “Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena baikaketši, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, eupša dipelo tša bona di kgole le nna."
6 Jesus respondeu:
7 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’"
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Le tlogela taelo ya Modimo la kgomarela tlwaelong ya batho.”"
8 E continuou:
9 Go feta moo, a re go bona: “Le beela molao wa Modimo ka thoko ka mahlajana gore le kgomarele tlwaelo ya lena."
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ka mohlala, Moshe o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Eupša lena le re: ‘Ge motho a botša tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke korobane, (ke gore, mpho e neetšwego Modimo),”’"
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 ga le sa mo dumelela a direla tatagwe goba mmagwe le ge e le selo setee."
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ka gona le dira lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena yeo le e fetišeditšego go ba bangwe. Le gona le dira dilo tše dintši tše di swanago le tše.”"
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ka gona a biletša lešaba go yena gape, a re go lona: “Ntheetšeng, ka moka ga lena gomme le kwešiše se se bolelwago."
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ga go selo se se tšwago ka ntle ga motho seo se tsenago ka go yena seo se ka mo šilafatšago, eupša dilo tšeo di tšwago mothong ke tšona tše di šilafatšago motho.”"
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ——"
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Bjale ge a be a tsene ka ntlong a se sa le lešabeng, barutiwa ba gagwe ba mmotšiša mabapi le seswantšho seo."
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Ka gona, a re go bona: “Na le lena ga le na kwešišo go swana le bona? Na ga le lemoge gore ga go selo se se tšwago ka ntle seo se tsenago mothong seo se ka mo šilafatšago,"
18 Então ele disse:
19 ka ge se tsena ka mpeng, e sego ka pelong ya gagwe gomme sa tšwela mo go elelelago ditšhila?” Ka go re’alo a bolela gore dijo ka moka di hlwekile."
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Go feta moo, a re: “Seo se tšwago mothong ke sona se se šilafatšago motho,"
20 Ele continuou:
21 gobane ka gare, e lego ka dipelong tša batho, go tšwa dikeleletšo tše di gobatšago tšeo di feleletšago ka mediro ya bootswa, bohodu, dipolao,"
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 bohlotlolo, megabaru, ditiro tša bokgopo, bofora, boitshwaro bjo bo hlephilego, leihlo le le nago le mona, thogako, boikgogomošo le go hloka tlhaologanyo."
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Dilo tše ka moka tše kgopo di tšwa ka gare gomme di šilafatša motho.”"
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Go tloga moo a ema a ya ditikologong tša Tiro le Sidone. A tsena ka ntlong gomme a se nyake gore go be le yo a tsebago. Lega go le bjalo, a se kgone go efoga go bonwa."
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Gateetee mosadi yo mongwe yoo morwedi wa gagwe yo monyenyane a bego a na le moya o sa hlwekago a kwa ka yena gomme a tla a wela fase dinaong tša gagwe."
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Mosadi yo e be e le Mogerika, wa setšhaba sa Sirofenikia; a dulela go mo kgopela gore a leleke motemona go morwedi wa gagwe."
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Eupša a re go yena: “Lesa bana ba khore pele, gobane ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lega go le bjalo, mosadi yoo ge a fetola a re go yena: “Ee Mohlomphegi, fela dimpšanyana tšeo di lego ka tlase ga tafola di ja marathana a bana.”"
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Ge a re’alo a re go yena: “Ka baka la ge o boletše bjalo, sepela; motemona o tšwile ngwaneng wa gago.”"
29 Jesus disse:
30 Ka gona a ya legaeng la gagwe a hwetša ngwana a robetše malaong gomme motemona a tšwile."
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ge Jesu a boa a etšwa ditikologong tša Tiro a phatša Sidone go ya Lewatleng la Galilea gomme a rotoga a phatša bogareng bja ditikologo tša Dekapoli."
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ba mo tlišetša monna wa sefoa yo a bego a bile a raregile leleme, ba mo lopa gore a mmee diatla."
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 A mo tšea a mo iša ka thokwana ga lešaba, a tsenya menwana ya gagwe ka ditsebeng tša monna yoo, ka morago ga go tshwa mare, a mo kgwatha leleme."
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 A lebelela legodimong, a hemela godimo gomme a re go yena: “Efatha,” ke gore thibologa."
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ee, ditsebe tša gagwe tša thibologa, leleme la gagwe lona la rarologa, a bolela gabotse."
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ka go re’alo a ba laela gore ba se ke ba botša motho, eupša ge a be a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se botše motho, ke moo ba bego ba di tsebatša ka kudu."
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ruri ba ile ba makala kudu gomme ba re: “O dirile dilo ka moka gabotse. O bile o dira gore difoa di kwe le gore ba ba sa kgonego go bolela ba bolele.”"
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.