Marcos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale Bafarisei le ba bangwe ba bamangwalo bao ba bego ba etšwa Jerusalema ba mo kgobokanela."
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ya re ge ba bona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba eja ka diatla tša ditšhila, ke gore, tše di sa hlapšago, ba ba sola."
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Gobane Bafarisei le Bajuda ka moka ga ba je pele ba ka hlapa diatla tša bona go fihla ditšung, ba kgomaretše tlwaelo ya batho ba bogologolo,"
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 gomme ge ba boa borekišetšong, ga ba je pele ba itlhwekiša ka go iphoka ka meetse, le gona go na le ditlwaelo tše dingwe gape tše dintši tšeo ba di amogetšego tšeo ba di kgomarelago, tše bjalo ka go inwa ga dinwelo, digo le dibjana tša koporo."
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ka gona Bafarisei ba le bamangwalo ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba sa latele tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo, eupša ba eja dijo ka diatla tša ditšhila?”"
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 A re go bona: “Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena baikaketši, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, eupša dipelo tša bona di kgole le nna."
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’"
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Le tlogela taelo ya Modimo la kgomarela tlwaelong ya batho.”"
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Go feta moo, a re go bona: “Le beela molao wa Modimo ka thoko ka mahlajana gore le kgomarele tlwaelo ya lena."
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Ka mohlala, Moshe o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Eupša lena le re: ‘Ge motho a botša tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke korobane, (ke gore, mpho e neetšwego Modimo),”’"
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 ga le sa mo dumelela a direla tatagwe goba mmagwe le ge e le selo setee."
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ka gona le dira lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena yeo le e fetišeditšego go ba bangwe. Le gona le dira dilo tše dintši tše di swanago le tše.”"
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ka gona a biletša lešaba go yena gape, a re go lona: “Ntheetšeng, ka moka ga lena gomme le kwešiše se se bolelwago."
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ga go selo se se tšwago ka ntle ga motho seo se tsenago ka go yena seo se ka mo šilafatšago, eupša dilo tšeo di tšwago mothong ke tšona tše di šilafatšago motho.”"
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 ——"
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Bjale ge a be a tsene ka ntlong a se sa le lešabeng, barutiwa ba gagwe ba mmotšiša mabapi le seswantšho seo."
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ka gona, a re go bona: “Na le lena ga le na kwešišo go swana le bona? Na ga le lemoge gore ga go selo se se tšwago ka ntle seo se tsenago mothong seo se ka mo šilafatšago,"
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 ka ge se tsena ka mpeng, e sego ka pelong ya gagwe gomme sa tšwela mo go elelelago ditšhila?” Ka go re’alo a bolela gore dijo ka moka di hlwekile."
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Go feta moo, a re: “Seo se tšwago mothong ke sona se se šilafatšago motho,"
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 gobane ka gare, e lego ka dipelong tša batho, go tšwa dikeleletšo tše di gobatšago tšeo di feleletšago ka mediro ya bootswa, bohodu, dipolao,"
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 bohlotlolo, megabaru, ditiro tša bokgopo, bofora, boitshwaro bjo bo hlephilego, leihlo le le nago le mona, thogako, boikgogomošo le go hloka tlhaologanyo."
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Dilo tše ka moka tše kgopo di tšwa ka gare gomme di šilafatša motho.”"
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Go tloga moo a ema a ya ditikologong tša Tiro le Sidone. A tsena ka ntlong gomme a se nyake gore go be le yo a tsebago. Lega go le bjalo, a se kgone go efoga go bonwa."
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Gateetee mosadi yo mongwe yoo morwedi wa gagwe yo monyenyane a bego a na le moya o sa hlwekago a kwa ka yena gomme a tla a wela fase dinaong tša gagwe."
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Mosadi yo e be e le Mogerika, wa setšhaba sa Sirofenikia; a dulela go mo kgopela gore a leleke motemona go morwedi wa gagwe."
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Eupša a re go yena: “Lesa bana ba khore pele, gobane ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Lega go le bjalo, mosadi yoo ge a fetola a re go yena: “Ee Mohlomphegi, fela dimpšanyana tšeo di lego ka tlase ga tafola di ja marathana a bana.”"
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ge a re’alo a re go yena: “Ka baka la ge o boletše bjalo, sepela; motemona o tšwile ngwaneng wa gago.”"
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ka gona a ya legaeng la gagwe a hwetša ngwana a robetše malaong gomme motemona a tšwile."
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ge Jesu a boa a etšwa ditikologong tša Tiro a phatša Sidone go ya Lewatleng la Galilea gomme a rotoga a phatša bogareng bja ditikologo tša Dekapoli."
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ba mo tlišetša monna wa sefoa yo a bego a bile a raregile leleme, ba mo lopa gore a mmee diatla."
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 A mo tšea a mo iša ka thokwana ga lešaba, a tsenya menwana ya gagwe ka ditsebeng tša monna yoo, ka morago ga go tshwa mare, a mo kgwatha leleme."
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 A lebelela legodimong, a hemela godimo gomme a re go yena: “Efatha,” ke gore thibologa."
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ee, ditsebe tša gagwe tša thibologa, leleme la gagwe lona la rarologa, a bolela gabotse."
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ka go re’alo a ba laela gore ba se ke ba botša motho, eupša ge a be a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se botše motho, ke moo ba bego ba di tsebatša ka kudu."
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ruri ba ile ba makala kudu gomme ba re: “O dirile dilo ka moka gabotse. O bile o dira gore difoa di kwe le gore ba ba sa kgonego go bolela ba bolele.”"
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.