Marcos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bjale Bafarisei le ba bangwe ba bamangwalo bao ba bego ba etšwa Jerusalema ba mo kgobokanela."
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ya re ge ba bona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba eja ka diatla tša ditšhila, ke gore, tše di sa hlapšago, ba ba sola."
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Gobane Bafarisei le Bajuda ka moka ga ba je pele ba ka hlapa diatla tša bona go fihla ditšung, ba kgomaretše tlwaelo ya batho ba bogologolo,"
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 gomme ge ba boa borekišetšong, ga ba je pele ba itlhwekiša ka go iphoka ka meetse, le gona go na le ditlwaelo tše dingwe gape tše dintši tšeo ba di amogetšego tšeo ba di kgomarelago, tše bjalo ka go inwa ga dinwelo, digo le dibjana tša koporo."
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Ka gona Bafarisei ba le bamangwalo ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba sa latele tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo, eupša ba eja dijo ka diatla tša ditšhila?”"
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 A re go bona: “Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena baikaketši, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, eupša dipelo tša bona di kgole le nna."
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’"
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Le tlogela taelo ya Modimo la kgomarela tlwaelong ya batho.”"
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Go feta moo, a re go bona: “Le beela molao wa Modimo ka thoko ka mahlajana gore le kgomarele tlwaelo ya lena."
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ka mohlala, Moshe o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Eupša lena le re: ‘Ge motho a botša tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke korobane, (ke gore, mpho e neetšwego Modimo),”’"
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ga le sa mo dumelela a direla tatagwe goba mmagwe le ge e le selo setee."
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ka gona le dira lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena yeo le e fetišeditšego go ba bangwe. Le gona le dira dilo tše dintši tše di swanago le tše.”"
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ka gona a biletša lešaba go yena gape, a re go lona: “Ntheetšeng, ka moka ga lena gomme le kwešiše se se bolelwago."
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ga go selo se se tšwago ka ntle ga motho seo se tsenago ka go yena seo se ka mo šilafatšago, eupša dilo tšeo di tšwago mothong ke tšona tše di šilafatšago motho.”"
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ——"
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Bjale ge a be a tsene ka ntlong a se sa le lešabeng, barutiwa ba gagwe ba mmotšiša mabapi le seswantšho seo."
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ka gona, a re go bona: “Na le lena ga le na kwešišo go swana le bona? Na ga le lemoge gore ga go selo se se tšwago ka ntle seo se tsenago mothong seo se ka mo šilafatšago,"
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ka ge se tsena ka mpeng, e sego ka pelong ya gagwe gomme sa tšwela mo go elelelago ditšhila?” Ka go re’alo a bolela gore dijo ka moka di hlwekile."
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Go feta moo, a re: “Seo se tšwago mothong ke sona se se šilafatšago motho,"
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 gobane ka gare, e lego ka dipelong tša batho, go tšwa dikeleletšo tše di gobatšago tšeo di feleletšago ka mediro ya bootswa, bohodu, dipolao,"
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 bohlotlolo, megabaru, ditiro tša bokgopo, bofora, boitshwaro bjo bo hlephilego, leihlo le le nago le mona, thogako, boikgogomošo le go hloka tlhaologanyo."
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Dilo tše ka moka tše kgopo di tšwa ka gare gomme di šilafatša motho.”"
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Go tloga moo a ema a ya ditikologong tša Tiro le Sidone. A tsena ka ntlong gomme a se nyake gore go be le yo a tsebago. Lega go le bjalo, a se kgone go efoga go bonwa."
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Gateetee mosadi yo mongwe yoo morwedi wa gagwe yo monyenyane a bego a na le moya o sa hlwekago a kwa ka yena gomme a tla a wela fase dinaong tša gagwe."
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Mosadi yo e be e le Mogerika, wa setšhaba sa Sirofenikia; a dulela go mo kgopela gore a leleke motemona go morwedi wa gagwe."
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eupša a re go yena: “Lesa bana ba khore pele, gobane ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Lega go le bjalo, mosadi yoo ge a fetola a re go yena: “Ee Mohlomphegi, fela dimpšanyana tšeo di lego ka tlase ga tafola di ja marathana a bana.”"
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ge a re’alo a re go yena: “Ka baka la ge o boletše bjalo, sepela; motemona o tšwile ngwaneng wa gago.”"
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ka gona a ya legaeng la gagwe a hwetša ngwana a robetše malaong gomme motemona a tšwile."
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ge Jesu a boa a etšwa ditikologong tša Tiro a phatša Sidone go ya Lewatleng la Galilea gomme a rotoga a phatša bogareng bja ditikologo tša Dekapoli."
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ba mo tlišetša monna wa sefoa yo a bego a bile a raregile leleme, ba mo lopa gore a mmee diatla."
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 A mo tšea a mo iša ka thokwana ga lešaba, a tsenya menwana ya gagwe ka ditsebeng tša monna yoo, ka morago ga go tshwa mare, a mo kgwatha leleme."
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 A lebelela legodimong, a hemela godimo gomme a re go yena: “Efatha,” ke gore thibologa."
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ee, ditsebe tša gagwe tša thibologa, leleme la gagwe lona la rarologa, a bolela gabotse."
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ka go re’alo a ba laela gore ba se ke ba botša motho, eupša ge a be a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se botše motho, ke moo ba bego ba di tsebatša ka kudu."
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ruri ba ile ba makala kudu gomme ba re: “O dirile dilo ka moka gabotse. O bile o dira gore difoa di kwe le gore ba ba sa kgonego go bolela ba bolele.”"
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.