Marcos 7

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale Bafarisei le ba bangwe ba bamangwalo bao ba bego ba etšwa Jerusalema ba mo kgobokanela."
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ya re ge ba bona ba bangwe ba barutiwa ba gagwe ba eja ka diatla tša ditšhila, ke gore, tše di sa hlapšago, ba ba sola."
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Gobane Bafarisei le Bajuda ka moka ga ba je pele ba ka hlapa diatla tša bona go fihla ditšung, ba kgomaretše tlwaelo ya batho ba bogologolo,"
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 gomme ge ba boa borekišetšong, ga ba je pele ba itlhwekiša ka go iphoka ka meetse, le gona go na le ditlwaelo tše dingwe gape tše dintši tšeo ba di amogetšego tšeo ba di kgomarelago, tše bjalo ka go inwa ga dinwelo, digo le dibjana tša koporo."
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Ka gona Bafarisei ba le bamangwalo ba mmotšiša ba re: “Ke ka baka la’ng barutiwa ba gago ba sa latele tlwaelo ya batho ba mehleng ya bogologolo, eupša ba eja dijo ka diatla tša ditšhila?”"
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 A re go bona: “Jesaya o porofetile ka mo go swanetšego ka lena baikaketši, bjalo ka ge go ngwadilwe gwa thwe: ‘Batho ba ba nkgodiša ka melomo, eupša dipelo tša bona di kgole le nna."
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ke ga lefeela ge ba dutše ba nthapela, gobane ba ruta ditaelo tša batho e le dithutatumelo.’"
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Le tlogela taelo ya Modimo la kgomarela tlwaelong ya batho.”"
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Go feta moo, a re go bona: “Le beela molao wa Modimo ka thoko ka mahlajana gore le kgomarele tlwaelo ya lena."
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ka mohlala, Moshe o itše: ‘Godiša tatago le mmago,’ a buša a re: ‘Yo a rogago tatagwe goba mmagwe a feleletše ka go hwa.’"
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Eupša lena le re: ‘Ge motho a botša tatagwe goba mmagwe a re: “Selo le ge e le sefe seo ke nago le sona seo se ka go holago ke korobane, (ke gore, mpho e neetšwego Modimo),”’"
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ga le sa mo dumelela a direla tatagwe goba mmagwe le ge e le selo setee."
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ka gona le dira lentšu la Modimo lefeela ka tlwaelo ya lena yeo le e fetišeditšego go ba bangwe. Le gona le dira dilo tše dintši tše di swanago le tše.”"
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ka gona a biletša lešaba go yena gape, a re go lona: “Ntheetšeng, ka moka ga lena gomme le kwešiše se se bolelwago."
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Ga go selo se se tšwago ka ntle ga motho seo se tsenago ka go yena seo se ka mo šilafatšago, eupša dilo tšeo di tšwago mothong ke tšona tše di šilafatšago motho.”"
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 ——"
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Bjale ge a be a tsene ka ntlong a se sa le lešabeng, barutiwa ba gagwe ba mmotšiša mabapi le seswantšho seo."
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ka gona, a re go bona: “Na le lena ga le na kwešišo go swana le bona? Na ga le lemoge gore ga go selo se se tšwago ka ntle seo se tsenago mothong seo se ka mo šilafatšago,"
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ka ge se tsena ka mpeng, e sego ka pelong ya gagwe gomme sa tšwela mo go elelelago ditšhila?” Ka go re’alo a bolela gore dijo ka moka di hlwekile."
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Go feta moo, a re: “Seo se tšwago mothong ke sona se se šilafatšago motho,"
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 gobane ka gare, e lego ka dipelong tša batho, go tšwa dikeleletšo tše di gobatšago tšeo di feleletšago ka mediro ya bootswa, bohodu, dipolao,"
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 bohlotlolo, megabaru, ditiro tša bokgopo, bofora, boitshwaro bjo bo hlephilego, leihlo le le nago le mona, thogako, boikgogomošo le go hloka tlhaologanyo."
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Dilo tše ka moka tše kgopo di tšwa ka gare gomme di šilafatša motho.”"
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Go tloga moo a ema a ya ditikologong tša Tiro le Sidone. A tsena ka ntlong gomme a se nyake gore go be le yo a tsebago. Lega go le bjalo, a se kgone go efoga go bonwa."
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Gateetee mosadi yo mongwe yoo morwedi wa gagwe yo monyenyane a bego a na le moya o sa hlwekago a kwa ka yena gomme a tla a wela fase dinaong tša gagwe."
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Mosadi yo e be e le Mogerika, wa setšhaba sa Sirofenikia; a dulela go mo kgopela gore a leleke motemona go morwedi wa gagwe."
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eupša a re go yena: “Lesa bana ba khore pele, gobane ga go a swanela go tšea senkgwa sa bana wa se lahlela dimpšanyana.”"
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Lega go le bjalo, mosadi yoo ge a fetola a re go yena: “Ee Mohlomphegi, fela dimpšanyana tšeo di lego ka tlase ga tafola di ja marathana a bana.”"
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ge a re’alo a re go yena: “Ka baka la ge o boletše bjalo, sepela; motemona o tšwile ngwaneng wa gago.”"
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ka gona a ya legaeng la gagwe a hwetša ngwana a robetše malaong gomme motemona a tšwile."
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ge Jesu a boa a etšwa ditikologong tša Tiro a phatša Sidone go ya Lewatleng la Galilea gomme a rotoga a phatša bogareng bja ditikologo tša Dekapoli."
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ba mo tlišetša monna wa sefoa yo a bego a bile a raregile leleme, ba mo lopa gore a mmee diatla."
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 A mo tšea a mo iša ka thokwana ga lešaba, a tsenya menwana ya gagwe ka ditsebeng tša monna yoo, ka morago ga go tshwa mare, a mo kgwatha leleme."
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 A lebelela legodimong, a hemela godimo gomme a re go yena: “Efatha,” ke gore thibologa."
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ee, ditsebe tša gagwe tša thibologa, leleme la gagwe lona la rarologa, a bolela gabotse."
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ka go re’alo a ba laela gore ba se ke ba botša motho, eupša ge a be a ba botša tsebe-go-kwa gore ba se botše motho, ke moo ba bego ba di tsebatša ka kudu."
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ruri ba ile ba makala kudu gomme ba re: “O dirile dilo ka moka gabotse. O bile o dira gore difoa di kwe le gore ba ba sa kgonego go bolela ba bolele.”"
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.