Marcos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Ke moka a tloga moo a tla seleteng sa gabo, barutiwa ba gagwe ba mo latela."
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ka Sabatha a thoma go ruta sinagogeng, ba bantši ba bao ba bego ba theeditše ba ile ba kgotsa ba re: “Motho yo o tšere kae dilo tše? Le gona ke ka baka la’ng a filwe bohlale bjo gomme mediro e matla gakaakaa e dirwa ka diatla tša gagwe?"
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Na yena yo ga se mmetli morwa wa Maria e bile na ga se ngwanabo Jakobo, Josefa, Judase le Simone? Na dikgaetšedi tša gagwe ga di na le rena mo?” Ka gona ba kgopišega ka baka la gagwe."
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Eupša Jesu a re go bona: “Moporofeta ga a ke a nyatšwa ge e se seleteng sa gabo le gare ga ba gabo le ntlong ya gagwe.”"
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ka gona, ga a ka a dira mediro e matla moo ge e se go bea ba sego kae ba babjago diatla le go ba fodiša."
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Ruri, o ile a makatšwa ke go hloka ga bona tumelo. A thetha le metsana ya moo tikologong yeo a tšama a ruta."
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Bjale a bitša ba lesomepedi, a thoma go ba roma ka babedi ka babedi le go ba nea matla a go fenya meoya e sa hlwekago."
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 A ba nea le ditaelo tša gore ba se tšee selo bakeng sa leeto ge e se lehlotlo feela; a re ba se tšee senkgwa, mokotlana wa dijo goba tšhelete ya koporo dikhwameng tša bona tša tšhelete,"
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 eupša a re ba rwale diramphašane le gore ba se apare diaparo tše pedi."
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Go feta moo, a re go bona: “Kae le kae moo le tsenago gona legaeng, le dule moo go fihla ge le tloga lefelong leo."
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Lefelong le ge e le lefe moo ba sa le amogelego gona goba go le kwa, ge le etšwa moo le hlohlore lerole le le lego tlase ga dinao tša lena gore e be bohlatse go bona.”"
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ka gona, ba tšwa ba bolela le batho e le gore ba itshole,"
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ba be ba leleka batemona ba bantši le go tlotša ba bantši bao ba babjago ka makhura le go ba fodiša."
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Bjale tša fihla ditsebeng tša Kgoši Heroda, gobane leina la Jesu le ile la tsebja phatlalatša gomme batho ba be ba re: “Johane Mokolobetši o tsošitšwe bahung, ka baka leo o kgona go dira mediro e matla.”"
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Eupša ba bangwe ba be ba re: “Ke Eliya.” Ba bangwe bona ba re: “Ke moporofeta bjalo ka yo mongwe wa baporofeta ba kgale.”"
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Eupša ge Heroda a ekwa seo a re: “Johane yo ke mo kgaotšego hlogo, o tsošitšwe.”"
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Gobane Heroda ka boyena o be a ile a romela batho gomme a swara Johane a mo tlema kgolegong ka baka la Herodiase mosadi wa Filipi ngwanabo, ka ge a be a mo nyetše."
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Gobane Johane o be a ile a botša Heroda leboelela gore: “Ga go dumelelwe ke molao gore o tšee mosadi wa ngwaneno.”"
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Eupša Herodiase o be a mo swere ka pelo gomme a nyaka go mmolaya, eupša a sa kgone."
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Heroda yena o be a boifa Johane, a tseba gore e be e le monna yo a lokilego le yo mokgethwa, o be a mo lotile. Neng le neng ge a be a ekwa Johane a bolela, o be a sa tsebe gore a mo dire eng eupša a tšwela pele a thabela go mo kwa."
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Eupša letšatši le le loketšego le ile la fihla ge Heroda a be a diretše banna ba gagwe ba maemo a godimo le balaodi ba madira le ba go hlomphega ba Galilea monyanya ka letšatši la gagwe la matswalo."
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Morwedi wa yena Herodiase yoo a tsena a bina gomme a kgahliša Heroda le bao ba bego ba dutše le yena. Kgoši ya re go mosetsana: “Nkgopele le ge e ka ba eng yeo o e nyakago, ke tla go nea yona.”"
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ee, a mo enela a re: “Le ge e le eng yeo o nkgopelago yona, ke tla go nea, le ge e le seripagare sa mmušo wa ka.”"
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ke moka a tšwa, a re go mmagwe: “Ke kgopele’ng?” Yena a re: “Hlogo ya Johane Mokolobetši.”"
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Gateetee a tsena ka bjako go kgoši gomme a kgopela, a re: “Ke nyaka gore gona bjalebjale o nnee hlogo ya Johane Mokolobetši e le godimo ga mogopo.”"
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Gaešita le ge se se ile sa kweša kgoši bohloko kudu, fela ga se ya ka ya nyaka go hlokomologa kgopelo ya gagwe, ka baka la dikeno tšeo a di dirilego pele ga bao ba bego ba dutše tafoleng."
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Ka gona, gateetee kgoši ya romela moleti wa yona gomme ya mo laela gore a tliše hlogo ya Johane. A tloga a ya a mo kgaola hlogo kgolegong"
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 gomme a tliša hlogo ya gagwe ka mogopo a e nea mosetsana yola, yena a e nea mmagwe."
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Ge barutiwa ba gagwe ba di kwa, ba tla ba tšea setopo sa gagwe ba se boloka lebitleng."
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Ke moka baapostola ba phuthega pele ga Jesu, ba mmegela dilo ka moka tšeo ba di dirilego le go di ruta."
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Yena a re go bona: “Tlang, lena le nnoši, ka thopeng lefelong le le lego lekatana le khutšeng go se nene.” Gobane go be go na le ba bantši bao ba bego ba etla e bile ba tloga gomme ba be ba se na nako ya go iketla gaešita le go ja dijo."
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Ka gona, ba tloga ba nnoši ka sekepe ba ya lefelong le le lego lekatana."
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Eupša batho ba ba bona ge ba tloga gomme ba bantši ba tseba seo, ba kitimela gotee moo ka maoto go tšwa metseng ka moka, ba fihla pele ga bona."
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Eitše ge a etšwa a bona lešaba le legolo, a le šokela gobane le be le le bjalo ka dinku tše di se nago modiši. A thoma go le ruta dilo tše dintši."
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bjale nako e be e šetše e ile, barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Lefelo le le ka thokwana, le nako e šetše e ile."
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Ba phatlalatše gore ba ye magaeng le metsaneng ya tikologong yeo gomme ba ithekele sa go ja.”"
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Ge a ba araba a re go bona: “Lena ba neeng sa go ja.” Ge a re’alo ba re go yena: “Na re ye go reka dinkgwa tšeo di lekanago ditenariase tše makgolopedi re di nee batho ba je?”"
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 A re go bona: “Le na le dinkgwa tše kae? Eyang le yo bona!” Eitše ge ba kgonthišitše ba re: “Tše hlano, ka ntle le dihlapi tše pedi.”"
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 A laela batho ka moka gore ba dule ka dihlopha bjanyeng bjo botala."
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ba dula fase ka dihlopha tša ba lekgolo le tša ba masomehlano."
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Bjale a tšea dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi a lebelela legodimong a kgopela tšhegofatšo. A ngwathaganya dinkgwa a di fa barutiwa ba gagwe gore bona ba di nee batho, ke moka a arolela batho ka moka dihlapi tše pedi."
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Ka gona, bohle ba ja ba khora,"
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 ba tšea diroto tše lesomepedi tše di tletšego marathana, ka ntle le dihlapi."
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Bao ba jelego dinkgwa e bile banna ba dikete tše hlano (5 000)."
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ka ntle le go diega, a gapeletša barutiwa ba gagwe gore ba namele sekepe ba mo ete pele ba ye lebopong la ka mošola go ya Betsaida, ge yena a be a sa phatlalatša lešaba."
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Eupša eitše ge a laelane le lona a tloga a ya thabeng gore a yo rapela."
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ge e šetše e le mantšiboa, sekepe se be se le gare ga lewatle, eupša yena o be a le noši nageng."
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Eitše ge a ba bona ba swere bothata bja go hudua sekepe ka ge ba be ba lebane le phefo, mo e ka bago ka nako ya tlhapetšo ya bone bošego a tla a ba lebantše a sepela godimo ga lewatle, eupša a dira eka o tla ba feta."
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ge ba mmona a sepela godimo ga lewatle ba goeletša ka lentšu le le hlabošago ba re: “Ke seriti.”"
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Gobane ka moka ba ile ba mmona gomme ba boifa. Eupša gateetee a bolela le bona a re: “Tiang matla! Ke nna; le se boife.”"
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Ke moka a namela sekepeng le bona, phefo ya okobala. Se sa ba makatša kudu,"
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 gobane ba be ba se ba kwešiša seo ba bego ba swanetše go ithuta sona ka mohlolo wola wa dinkgwa, eupša dipelo tša bona tša tšwela pele di retetše di sa kwešiše."
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ge ba fihla ka mošola nageng, ba tsena Genetsareta ke moka ba emiša sekepe ka tshetledi kgauswi le moo."
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Eupša gateetee ge ba etšwa sekepeng, batho ba mo tseba,"
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ba kitima le tikologo yeo ka moka, ba thoma go rwala ka maako bao ba bego ba babja ba ba iša moo ba bego ba kwele gore o gona."
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Kae le kae moo a bego a tsena metsaneng goba metseng goba magaeng ba be ba bea balwetši ba bona marekišetšong gomme ba mo kgopela gore feela ba kgwathe morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle. Ka moka bao ba bego ba mo kgwatha ba be ba fola."
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.