Marcos 6
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Ke moka a tloga moo a tla seleteng sa gabo, barutiwa ba gagwe ba mo latela."
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ka Sabatha a thoma go ruta sinagogeng, ba bantši ba bao ba bego ba theeditše ba ile ba kgotsa ba re: “Motho yo o tšere kae dilo tše? Le gona ke ka baka la’ng a filwe bohlale bjo gomme mediro e matla gakaakaa e dirwa ka diatla tša gagwe?"
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Na yena yo ga se mmetli morwa wa Maria e bile na ga se ngwanabo Jakobo, Josefa, Judase le Simone? Na dikgaetšedi tša gagwe ga di na le rena mo?” Ka gona ba kgopišega ka baka la gagwe."
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Eupša Jesu a re go bona: “Moporofeta ga a ke a nyatšwa ge e se seleteng sa gabo le gare ga ba gabo le ntlong ya gagwe.”"
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ka gona, ga a ka a dira mediro e matla moo ge e se go bea ba sego kae ba babjago diatla le go ba fodiša."
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ruri, o ile a makatšwa ke go hloka ga bona tumelo. A thetha le metsana ya moo tikologong yeo a tšama a ruta."
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Bjale a bitša ba lesomepedi, a thoma go ba roma ka babedi ka babedi le go ba nea matla a go fenya meoya e sa hlwekago."
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 A ba nea le ditaelo tša gore ba se tšee selo bakeng sa leeto ge e se lehlotlo feela; a re ba se tšee senkgwa, mokotlana wa dijo goba tšhelete ya koporo dikhwameng tša bona tša tšhelete,"
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 eupša a re ba rwale diramphašane le gore ba se apare diaparo tše pedi."
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Go feta moo, a re go bona: “Kae le kae moo le tsenago gona legaeng, le dule moo go fihla ge le tloga lefelong leo."
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Lefelong le ge e le lefe moo ba sa le amogelego gona goba go le kwa, ge le etšwa moo le hlohlore lerole le le lego tlase ga dinao tša lena gore e be bohlatse go bona.”"
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Ka gona, ba tšwa ba bolela le batho e le gore ba itshole,"
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 ba be ba leleka batemona ba bantši le go tlotša ba bantši bao ba babjago ka makhura le go ba fodiša."
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Bjale tša fihla ditsebeng tša Kgoši Heroda, gobane leina la Jesu le ile la tsebja phatlalatša gomme batho ba be ba re: “Johane Mokolobetši o tsošitšwe bahung, ka baka leo o kgona go dira mediro e matla.”"
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Eupša ba bangwe ba be ba re: “Ke Eliya.” Ba bangwe bona ba re: “Ke moporofeta bjalo ka yo mongwe wa baporofeta ba kgale.”"
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Eupša ge Heroda a ekwa seo a re: “Johane yo ke mo kgaotšego hlogo, o tsošitšwe.”"
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Gobane Heroda ka boyena o be a ile a romela batho gomme a swara Johane a mo tlema kgolegong ka baka la Herodiase mosadi wa Filipi ngwanabo, ka ge a be a mo nyetše."
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Gobane Johane o be a ile a botša Heroda leboelela gore: “Ga go dumelelwe ke molao gore o tšee mosadi wa ngwaneno.”"
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Eupša Herodiase o be a mo swere ka pelo gomme a nyaka go mmolaya, eupša a sa kgone."
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Heroda yena o be a boifa Johane, a tseba gore e be e le monna yo a lokilego le yo mokgethwa, o be a mo lotile. Neng le neng ge a be a ekwa Johane a bolela, o be a sa tsebe gore a mo dire eng eupša a tšwela pele a thabela go mo kwa."
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Eupša letšatši le le loketšego le ile la fihla ge Heroda a be a diretše banna ba gagwe ba maemo a godimo le balaodi ba madira le ba go hlomphega ba Galilea monyanya ka letšatši la gagwe la matswalo."
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Morwedi wa yena Herodiase yoo a tsena a bina gomme a kgahliša Heroda le bao ba bego ba dutše le yena. Kgoši ya re go mosetsana: “Nkgopele le ge e ka ba eng yeo o e nyakago, ke tla go nea yona.”"
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ee, a mo enela a re: “Le ge e le eng yeo o nkgopelago yona, ke tla go nea, le ge e le seripagare sa mmušo wa ka.”"
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ke moka a tšwa, a re go mmagwe: “Ke kgopele’ng?” Yena a re: “Hlogo ya Johane Mokolobetši.”"
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Gateetee a tsena ka bjako go kgoši gomme a kgopela, a re: “Ke nyaka gore gona bjalebjale o nnee hlogo ya Johane Mokolobetši e le godimo ga mogopo.”"
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Gaešita le ge se se ile sa kweša kgoši bohloko kudu, fela ga se ya ka ya nyaka go hlokomologa kgopelo ya gagwe, ka baka la dikeno tšeo a di dirilego pele ga bao ba bego ba dutše tafoleng."
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ka gona, gateetee kgoši ya romela moleti wa yona gomme ya mo laela gore a tliše hlogo ya Johane. A tloga a ya a mo kgaola hlogo kgolegong"
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 gomme a tliša hlogo ya gagwe ka mogopo a e nea mosetsana yola, yena a e nea mmagwe."
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Ge barutiwa ba gagwe ba di kwa, ba tla ba tšea setopo sa gagwe ba se boloka lebitleng."
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Ke moka baapostola ba phuthega pele ga Jesu, ba mmegela dilo ka moka tšeo ba di dirilego le go di ruta."
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Yena a re go bona: “Tlang, lena le nnoši, ka thopeng lefelong le le lego lekatana le khutšeng go se nene.” Gobane go be go na le ba bantši bao ba bego ba etla e bile ba tloga gomme ba be ba se na nako ya go iketla gaešita le go ja dijo."
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ka gona, ba tloga ba nnoši ka sekepe ba ya lefelong le le lego lekatana."
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Eupša batho ba ba bona ge ba tloga gomme ba bantši ba tseba seo, ba kitimela gotee moo ka maoto go tšwa metseng ka moka, ba fihla pele ga bona."
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Eitše ge a etšwa a bona lešaba le legolo, a le šokela gobane le be le le bjalo ka dinku tše di se nago modiši. A thoma go le ruta dilo tše dintši."
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Bjale nako e be e šetše e ile, barutiwa ba gagwe ba tla go yena ba re: “Lefelo le le ka thokwana, le nako e šetše e ile."
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Ba phatlalatše gore ba ye magaeng le metsaneng ya tikologong yeo gomme ba ithekele sa go ja.”"
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ge a ba araba a re go bona: “Lena ba neeng sa go ja.” Ge a re’alo ba re go yena: “Na re ye go reka dinkgwa tšeo di lekanago ditenariase tše makgolopedi re di nee batho ba je?”"
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 A re go bona: “Le na le dinkgwa tše kae? Eyang le yo bona!” Eitše ge ba kgonthišitše ba re: “Tše hlano, ka ntle le dihlapi tše pedi.”"
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 A laela batho ka moka gore ba dule ka dihlopha bjanyeng bjo botala."
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Ba dula fase ka dihlopha tša ba lekgolo le tša ba masomehlano."
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Bjale a tšea dinkgwa tše hlano le dihlapi tše pedi a lebelela legodimong a kgopela tšhegofatšo. A ngwathaganya dinkgwa a di fa barutiwa ba gagwe gore bona ba di nee batho, ke moka a arolela batho ka moka dihlapi tše pedi."
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Ka gona, bohle ba ja ba khora,"
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 ba tšea diroto tše lesomepedi tše di tletšego marathana, ka ntle le dihlapi."
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bao ba jelego dinkgwa e bile banna ba dikete tše hlano (5 000)."
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ka ntle le go diega, a gapeletša barutiwa ba gagwe gore ba namele sekepe ba mo ete pele ba ye lebopong la ka mošola go ya Betsaida, ge yena a be a sa phatlalatša lešaba."
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Eupša eitše ge a laelane le lona a tloga a ya thabeng gore a yo rapela."
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Ge e šetše e le mantšiboa, sekepe se be se le gare ga lewatle, eupša yena o be a le noši nageng."
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Eitše ge a ba bona ba swere bothata bja go hudua sekepe ka ge ba be ba lebane le phefo, mo e ka bago ka nako ya tlhapetšo ya bone bošego a tla a ba lebantše a sepela godimo ga lewatle, eupša a dira eka o tla ba feta."
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Ge ba mmona a sepela godimo ga lewatle ba goeletša ka lentšu le le hlabošago ba re: “Ke seriti.”"
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Gobane ka moka ba ile ba mmona gomme ba boifa. Eupša gateetee a bolela le bona a re: “Tiang matla! Ke nna; le se boife.”"
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ke moka a namela sekepeng le bona, phefo ya okobala. Se sa ba makatša kudu,"
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 gobane ba be ba se ba kwešiša seo ba bego ba swanetše go ithuta sona ka mohlolo wola wa dinkgwa, eupša dipelo tša bona tša tšwela pele di retetše di sa kwešiše."
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ge ba fihla ka mošola nageng, ba tsena Genetsareta ke moka ba emiša sekepe ka tshetledi kgauswi le moo."
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Eupša gateetee ge ba etšwa sekepeng, batho ba mo tseba,"
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 ba kitima le tikologo yeo ka moka, ba thoma go rwala ka maako bao ba bego ba babja ba ba iša moo ba bego ba kwele gore o gona."
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Kae le kae moo a bego a tsena metsaneng goba metseng goba magaeng ba be ba bea balwetši ba bona marekišetšong gomme ba mo kgopela gore feela ba kgwathe morumo wa seaparo sa gagwe sa ka ntle. Ka moka bao ba bego ba mo kgwatha ba be ba fola."
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.