Marcos 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale ba fihla ka mošola wa lewatle nageng ya Bagerasa."
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Eitše gateetee ge A tšwile sekepeng, motho yo a bego a swerwe ke moya o sa hlwekago a gahlana le Yena a etšwa mabitleng."
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 O be a dula mabitleng gomme go ba go fihla ka nako yeo go be go se motho yo le gatee a bego a kgona go mo tlema a mo tiiša gaešita le ka ketane."
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Gobane gantši o be a ile a tlengwa ka ditlemo le diketane, eupša diketane o be a di konoganya, ditlemo a di robaganya; go be go se yo a bego a na le matla a go mo fenya."
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 O be a dula a goeletša bošego le mosegare a le mabitleng le dithabeng gomme a ikgatla ka maswika."
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Eupša ge a bona Jesu a sa le kgole a kitima a mo khunamela."
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 A goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke go eniša ka Modimo gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Gobane o be a o botša gore: “Tšwa go motho yo, wena moya o sa hlwekago.”"
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Eupša Jesu a mmotšiša gore: “Leina la gago o mang?” A re go Jesu: “Leina la ka ke Madira gobane re ba bantši.”"
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ke moka a mo lopa gantši gore a se ke a leleka meoya nageng."
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o le moo thabeng o fula."
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ka gona meoya ya mo lopa ya re: “Re romele mohlapeng wa dikolobe gore re tsene go tšona.”"
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 A e dumelela. Ka go re’alo meoya e sa hlwekago ya tšwa ya tsena dikolobeng, mohlape woo wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng, mo e ka bago dikolobe tše dikete tše pedi (2 000), tša kgangwa ke meetse ka go latelana lewatleng."
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Eupša badiši ba tšona ba tšhaba ba yo bega taba ye motseng le magaeng, batho ba tla gore ba bone seo se diregilego."
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ka gona, ba tla go Jesu, ba bona motho yo a bego a na le batemona a dutše e bile a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, motho yo yo a kilego a ba le madira a batemona, ke moka ba boifa."
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Gape, bao ba bonego se ba ba anegela kamoo se se diregilego ka gona go motho yo a bego a na le batemona le mabapi le dikolobe."
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ka gona ba thoma go mo lopa gore a tloge dileteng tša bona."
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Bjale ge a namela sekepe, motho yo a bego a na le batemona a mo lopa gore a sepele le yena."
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Lega go le bjalo, ga se a ka a mo dumelela eupša a re go yena: “Eya gae go ba geno, o ba botše dilo ka moka tšeo Jehofa a go diretšego tšona le kgaugelo yeo a go bontšhitšego yona.”"
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ke moka a tloga a thoma go tsebatša dilo ka moka tšeo Jesu a mo diretšego tšona Dekapoli gomme batho ka moka ba makala."
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Eitše ge Jesu a tsheletše gape lebopong la ka mošola ka sekepe, lešaba le legolo la mo kgobokanela; o be a le hleng ga lewatle."
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Yo mongwe wa balaodi ba okamelago ba sinagoge, yo leina la gagwe e lego Jairo, a tla gomme ge a mmona a wela fase dinaong tša gagwe"
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 a mo lopa gantši a re: “Morwedi wa ka yo monyenyane o babja o šoro. Anke o tle hle o mmee diatla gore a fole gomme a phele.”"
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ge a re’alo a tloga le yena. Lešaba le legolo le be le mo šetše morago gomme le mo pitlaganya."
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Bjale go be go na le mosadi yo a bego a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi,"
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 a tlaišitšwe kudu ke dingaka tše dintši, a ntšhitše tšohle tše a bego a na le tšona feela a se a ka a holega, eupša go e na le moo boemo bja gagwe bo be bo befetše pele."
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ge a ekwa dipego tše di lego mabapi le Jesu, a tla ka morago a le lešabeng gomme a kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 gobane o be a duletše gore: “Ge nka kgwatha feela diaparo tša gagwe tša ka ntle ke tla fola.”"
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Gateetee a se sa ela madi gomme mmeleng wa gagwe a ikwa gore o fodile bolwetši bjoo bjo bohloko."
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Gateetee Jesu le yena a ikwa gore matla a tšwile go yena, gomme a retologa lešabeng a re: “Ke mang yo a kgwathilego diaparo tša ka tša ka ntle?”"
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Eupša barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O a bona lešaba le go pitlagantše, bjale na o botšiša gore: ‘Ke mang yo a nkgwathilego?’”"
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 O be a lebelela ka mo le ka mo gore a bone yo a bego a dirile se."
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Eupša mosadi yoo a tšhogile e bile a thothomela, a tseba seo se bego se mo diragaletše, a tla a wela fase pele ga gagwe ka matolo a mmotša therešo ka moka."
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 A re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše. Sepela ka khutšo gomme o fole bolwetšing bja gago bjo bohloko.”"
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 A re a sa bolela, banna ba bangwe ba ba tšwago legaeng la molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba tla ba re: “Morwedi wa gago o hwile! Ke ka baka la’ng o sa tshwenya Morutiši?”"
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Eupša Jesu a tšea ka tsebe seo se bego se bolelwa gomme a re go molaodi yo a okamelago wa sinagoge: “O se ke wa boifa; wena bontšha tumelo feela.”"
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Bjale ga se a ka a dumelela motho gore a mo šale morago ka ntle le Petro, Jakobo le Johane ngwanabo Jakobo."
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ka gona, ba fihla ntlong ya molaodi yo a okamelago wa sinagoge, a kwa batho bao ba tladitšego lešata le bao ba bego ba lla e bile ba golola kudu;"
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 eitše ge a tsene, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tladitše lešata e bile le lla? Ngwana yo monyenyane ga se a hwa eupša o robetše.”"
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ge a re’alo ba mo sega ka lenyatšo. Eupša ge a ba ntšheditše ka ntle ka moka, a tšea tatago ngwana yoo yo monyenyane le mmagwe le ba ba bego ba na le yena, a tsena moo ngwana yoo a bego a le gona."
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Eitše ge a swara seatla sa ngwana yoo, a re go yena: “Talitha kumi,” yeo e bolelago gore: “Mosetsana, ke re go wena: ‘Tsoga!’”"
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ka bjako mosetsana yoo a tsoga gomme a thoma go sepela. (O be a na le nywaga e lesomepedi.) Gateetee ba thaba wa go se kgone go itshwara."
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Eupša a ba laela leboelela gore taba ye e se tsebje ke motho gomme a re mosetsana yoo a newe sa go ja."
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.