Marcos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale ba fihla ka mošola wa lewatle nageng ya Bagerasa."
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Eitše gateetee ge A tšwile sekepeng, motho yo a bego a swerwe ke moya o sa hlwekago a gahlana le Yena a etšwa mabitleng."
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 O be a dula mabitleng gomme go ba go fihla ka nako yeo go be go se motho yo le gatee a bego a kgona go mo tlema a mo tiiša gaešita le ka ketane."
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Gobane gantši o be a ile a tlengwa ka ditlemo le diketane, eupša diketane o be a di konoganya, ditlemo a di robaganya; go be go se yo a bego a na le matla a go mo fenya."
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 O be a dula a goeletša bošego le mosegare a le mabitleng le dithabeng gomme a ikgatla ka maswika."
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Eupša ge a bona Jesu a sa le kgole a kitima a mo khunamela."
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 A goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke go eniša ka Modimo gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Gobane o be a o botša gore: “Tšwa go motho yo, wena moya o sa hlwekago.”"
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Eupša Jesu a mmotšiša gore: “Leina la gago o mang?” A re go Jesu: “Leina la ka ke Madira gobane re ba bantši.”"
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ke moka a mo lopa gantši gore a se ke a leleka meoya nageng."
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o le moo thabeng o fula."
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ka gona meoya ya mo lopa ya re: “Re romele mohlapeng wa dikolobe gore re tsene go tšona.”"
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 A e dumelela. Ka go re’alo meoya e sa hlwekago ya tšwa ya tsena dikolobeng, mohlape woo wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng, mo e ka bago dikolobe tše dikete tše pedi (2 000), tša kgangwa ke meetse ka go latelana lewatleng."
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Eupša badiši ba tšona ba tšhaba ba yo bega taba ye motseng le magaeng, batho ba tla gore ba bone seo se diregilego."
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ka gona, ba tla go Jesu, ba bona motho yo a bego a na le batemona a dutše e bile a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, motho yo yo a kilego a ba le madira a batemona, ke moka ba boifa."
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Gape, bao ba bonego se ba ba anegela kamoo se se diregilego ka gona go motho yo a bego a na le batemona le mabapi le dikolobe."
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ka gona ba thoma go mo lopa gore a tloge dileteng tša bona."
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Bjale ge a namela sekepe, motho yo a bego a na le batemona a mo lopa gore a sepele le yena."
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Lega go le bjalo, ga se a ka a mo dumelela eupša a re go yena: “Eya gae go ba geno, o ba botše dilo ka moka tšeo Jehofa a go diretšego tšona le kgaugelo yeo a go bontšhitšego yona.”"
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ke moka a tloga a thoma go tsebatša dilo ka moka tšeo Jesu a mo diretšego tšona Dekapoli gomme batho ka moka ba makala."
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Eitše ge Jesu a tsheletše gape lebopong la ka mošola ka sekepe, lešaba le legolo la mo kgobokanela; o be a le hleng ga lewatle."
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Yo mongwe wa balaodi ba okamelago ba sinagoge, yo leina la gagwe e lego Jairo, a tla gomme ge a mmona a wela fase dinaong tša gagwe"
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 a mo lopa gantši a re: “Morwedi wa ka yo monyenyane o babja o šoro. Anke o tle hle o mmee diatla gore a fole gomme a phele.”"
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ge a re’alo a tloga le yena. Lešaba le legolo le be le mo šetše morago gomme le mo pitlaganya."
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Bjale go be go na le mosadi yo a bego a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi,"
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 a tlaišitšwe kudu ke dingaka tše dintši, a ntšhitše tšohle tše a bego a na le tšona feela a se a ka a holega, eupša go e na le moo boemo bja gagwe bo be bo befetše pele."
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Ge a ekwa dipego tše di lego mabapi le Jesu, a tla ka morago a le lešabeng gomme a kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 gobane o be a duletše gore: “Ge nka kgwatha feela diaparo tša gagwe tša ka ntle ke tla fola.”"
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Gateetee a se sa ela madi gomme mmeleng wa gagwe a ikwa gore o fodile bolwetši bjoo bjo bohloko."
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Gateetee Jesu le yena a ikwa gore matla a tšwile go yena, gomme a retologa lešabeng a re: “Ke mang yo a kgwathilego diaparo tša ka tša ka ntle?”"
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Eupša barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O a bona lešaba le go pitlagantše, bjale na o botšiša gore: ‘Ke mang yo a nkgwathilego?’”"
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 O be a lebelela ka mo le ka mo gore a bone yo a bego a dirile se."
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Eupša mosadi yoo a tšhogile e bile a thothomela, a tseba seo se bego se mo diragaletše, a tla a wela fase pele ga gagwe ka matolo a mmotša therešo ka moka."
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 A re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše. Sepela ka khutšo gomme o fole bolwetšing bja gago bjo bohloko.”"
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 A re a sa bolela, banna ba bangwe ba ba tšwago legaeng la molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba tla ba re: “Morwedi wa gago o hwile! Ke ka baka la’ng o sa tshwenya Morutiši?”"
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Eupša Jesu a tšea ka tsebe seo se bego se bolelwa gomme a re go molaodi yo a okamelago wa sinagoge: “O se ke wa boifa; wena bontšha tumelo feela.”"
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bjale ga se a ka a dumelela motho gore a mo šale morago ka ntle le Petro, Jakobo le Johane ngwanabo Jakobo."
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ka gona, ba fihla ntlong ya molaodi yo a okamelago wa sinagoge, a kwa batho bao ba tladitšego lešata le bao ba bego ba lla e bile ba golola kudu;"
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 eitše ge a tsene, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tladitše lešata e bile le lla? Ngwana yo monyenyane ga se a hwa eupša o robetše.”"
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ge a re’alo ba mo sega ka lenyatšo. Eupša ge a ba ntšheditše ka ntle ka moka, a tšea tatago ngwana yoo yo monyenyane le mmagwe le ba ba bego ba na le yena, a tsena moo ngwana yoo a bego a le gona."
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Eitše ge a swara seatla sa ngwana yoo, a re go yena: “Talitha kumi,” yeo e bolelago gore: “Mosetsana, ke re go wena: ‘Tsoga!’”"
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ka bjako mosetsana yoo a tsoga gomme a thoma go sepela. (O be a na le nywaga e lesomepedi.) Gateetee ba thaba wa go se kgone go itshwara."
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Eupša a ba laela leboelela gore taba ye e se tsebje ke motho gomme a re mosetsana yoo a newe sa go ja."
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.