Marcos 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Bjale ba fihla ka mošola wa lewatle nageng ya Bagerasa."
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Eitše gateetee ge A tšwile sekepeng, motho yo a bego a swerwe ke moya o sa hlwekago a gahlana le Yena a etšwa mabitleng."
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 O be a dula mabitleng gomme go ba go fihla ka nako yeo go be go se motho yo le gatee a bego a kgona go mo tlema a mo tiiša gaešita le ka ketane."
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Gobane gantši o be a ile a tlengwa ka ditlemo le diketane, eupša diketane o be a di konoganya, ditlemo a di robaganya; go be go se yo a bego a na le matla a go mo fenya."
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 O be a dula a goeletša bošego le mosegare a le mabitleng le dithabeng gomme a ikgatla ka maswika."
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Eupša ge a bona Jesu a sa le kgole a kitima a mo khunamela."
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 A goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke go eniša ka Modimo gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Gobane o be a o botša gore: “Tšwa go motho yo, wena moya o sa hlwekago.”"
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Eupša Jesu a mmotšiša gore: “Leina la gago o mang?” A re go Jesu: “Leina la ka ke Madira gobane re ba bantši.”"
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ke moka a mo lopa gantši gore a se ke a leleka meoya nageng."
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o le moo thabeng o fula."
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ka gona meoya ya mo lopa ya re: “Re romele mohlapeng wa dikolobe gore re tsene go tšona.”"
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 A e dumelela. Ka go re’alo meoya e sa hlwekago ya tšwa ya tsena dikolobeng, mohlape woo wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng, mo e ka bago dikolobe tše dikete tše pedi (2 000), tša kgangwa ke meetse ka go latelana lewatleng."
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Eupša badiši ba tšona ba tšhaba ba yo bega taba ye motseng le magaeng, batho ba tla gore ba bone seo se diregilego."
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ka gona, ba tla go Jesu, ba bona motho yo a bego a na le batemona a dutše e bile a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, motho yo yo a kilego a ba le madira a batemona, ke moka ba boifa."
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Gape, bao ba bonego se ba ba anegela kamoo se se diregilego ka gona go motho yo a bego a na le batemona le mabapi le dikolobe."
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ka gona ba thoma go mo lopa gore a tloge dileteng tša bona."
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Bjale ge a namela sekepe, motho yo a bego a na le batemona a mo lopa gore a sepele le yena."
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Lega go le bjalo, ga se a ka a mo dumelela eupša a re go yena: “Eya gae go ba geno, o ba botše dilo ka moka tšeo Jehofa a go diretšego tšona le kgaugelo yeo a go bontšhitšego yona.”"
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ke moka a tloga a thoma go tsebatša dilo ka moka tšeo Jesu a mo diretšego tšona Dekapoli gomme batho ka moka ba makala."
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Eitše ge Jesu a tsheletše gape lebopong la ka mošola ka sekepe, lešaba le legolo la mo kgobokanela; o be a le hleng ga lewatle."
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Yo mongwe wa balaodi ba okamelago ba sinagoge, yo leina la gagwe e lego Jairo, a tla gomme ge a mmona a wela fase dinaong tša gagwe"
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 a mo lopa gantši a re: “Morwedi wa ka yo monyenyane o babja o šoro. Anke o tle hle o mmee diatla gore a fole gomme a phele.”"
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ge a re’alo a tloga le yena. Lešaba le legolo le be le mo šetše morago gomme le mo pitlaganya."
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Bjale go be go na le mosadi yo a bego a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi,"
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 a tlaišitšwe kudu ke dingaka tše dintši, a ntšhitše tšohle tše a bego a na le tšona feela a se a ka a holega, eupša go e na le moo boemo bja gagwe bo be bo befetše pele."
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ge a ekwa dipego tše di lego mabapi le Jesu, a tla ka morago a le lešabeng gomme a kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 gobane o be a duletše gore: “Ge nka kgwatha feela diaparo tša gagwe tša ka ntle ke tla fola.”"
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Gateetee a se sa ela madi gomme mmeleng wa gagwe a ikwa gore o fodile bolwetši bjoo bjo bohloko."
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Gateetee Jesu le yena a ikwa gore matla a tšwile go yena, gomme a retologa lešabeng a re: “Ke mang yo a kgwathilego diaparo tša ka tša ka ntle?”"
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Eupša barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O a bona lešaba le go pitlagantše, bjale na o botšiša gore: ‘Ke mang yo a nkgwathilego?’”"
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 O be a lebelela ka mo le ka mo gore a bone yo a bego a dirile se."
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Eupša mosadi yoo a tšhogile e bile a thothomela, a tseba seo se bego se mo diragaletše, a tla a wela fase pele ga gagwe ka matolo a mmotša therešo ka moka."
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 A re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše. Sepela ka khutšo gomme o fole bolwetšing bja gago bjo bohloko.”"
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 A re a sa bolela, banna ba bangwe ba ba tšwago legaeng la molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba tla ba re: “Morwedi wa gago o hwile! Ke ka baka la’ng o sa tshwenya Morutiši?”"
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Eupša Jesu a tšea ka tsebe seo se bego se bolelwa gomme a re go molaodi yo a okamelago wa sinagoge: “O se ke wa boifa; wena bontšha tumelo feela.”"
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Bjale ga se a ka a dumelela motho gore a mo šale morago ka ntle le Petro, Jakobo le Johane ngwanabo Jakobo."
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ka gona, ba fihla ntlong ya molaodi yo a okamelago wa sinagoge, a kwa batho bao ba tladitšego lešata le bao ba bego ba lla e bile ba golola kudu;"
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 eitše ge a tsene, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tladitše lešata e bile le lla? Ngwana yo monyenyane ga se a hwa eupša o robetše.”"
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ge a re’alo ba mo sega ka lenyatšo. Eupša ge a ba ntšheditše ka ntle ka moka, a tšea tatago ngwana yoo yo monyenyane le mmagwe le ba ba bego ba na le yena, a tsena moo ngwana yoo a bego a le gona."
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Eitše ge a swara seatla sa ngwana yoo, a re go yena: “Talitha kumi,” yeo e bolelago gore: “Mosetsana, ke re go wena: ‘Tsoga!’”"
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ka bjako mosetsana yoo a tsoga gomme a thoma go sepela. (O be a na le nywaga e lesomepedi.) Gateetee ba thaba wa go se kgone go itshwara."
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Eupša a ba laela leboelela gore taba ye e se tsebje ke motho gomme a re mosetsana yoo a newe sa go ja."
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.