Marcos 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bjale ba fihla ka mošola wa lewatle nageng ya Bagerasa."
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Eitše gateetee ge A tšwile sekepeng, motho yo a bego a swerwe ke moya o sa hlwekago a gahlana le Yena a etšwa mabitleng."
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 O be a dula mabitleng gomme go ba go fihla ka nako yeo go be go se motho yo le gatee a bego a kgona go mo tlema a mo tiiša gaešita le ka ketane."
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gobane gantši o be a ile a tlengwa ka ditlemo le diketane, eupša diketane o be a di konoganya, ditlemo a di robaganya; go be go se yo a bego a na le matla a go mo fenya."
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 O be a dula a goeletša bošego le mosegare a le mabitleng le dithabeng gomme a ikgatla ka maswika."
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Eupša ge a bona Jesu a sa le kgole a kitima a mo khunamela."
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 A goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke go eniša ka Modimo gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Gobane o be a o botša gore: “Tšwa go motho yo, wena moya o sa hlwekago.”"
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Eupša Jesu a mmotšiša gore: “Leina la gago o mang?” A re go Jesu: “Leina la ka ke Madira gobane re ba bantši.”"
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ke moka a mo lopa gantši gore a se ke a leleka meoya nageng."
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o le moo thabeng o fula."
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ka gona meoya ya mo lopa ya re: “Re romele mohlapeng wa dikolobe gore re tsene go tšona.”"
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 A e dumelela. Ka go re’alo meoya e sa hlwekago ya tšwa ya tsena dikolobeng, mohlape woo wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng, mo e ka bago dikolobe tše dikete tše pedi (2 000), tša kgangwa ke meetse ka go latelana lewatleng."
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Eupša badiši ba tšona ba tšhaba ba yo bega taba ye motseng le magaeng, batho ba tla gore ba bone seo se diregilego."
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ka gona, ba tla go Jesu, ba bona motho yo a bego a na le batemona a dutše e bile a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, motho yo yo a kilego a ba le madira a batemona, ke moka ba boifa."
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Gape, bao ba bonego se ba ba anegela kamoo se se diregilego ka gona go motho yo a bego a na le batemona le mabapi le dikolobe."
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ka gona ba thoma go mo lopa gore a tloge dileteng tša bona."
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Bjale ge a namela sekepe, motho yo a bego a na le batemona a mo lopa gore a sepele le yena."
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Lega go le bjalo, ga se a ka a mo dumelela eupša a re go yena: “Eya gae go ba geno, o ba botše dilo ka moka tšeo Jehofa a go diretšego tšona le kgaugelo yeo a go bontšhitšego yona.”"
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ke moka a tloga a thoma go tsebatša dilo ka moka tšeo Jesu a mo diretšego tšona Dekapoli gomme batho ka moka ba makala."
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Eitše ge Jesu a tsheletše gape lebopong la ka mošola ka sekepe, lešaba le legolo la mo kgobokanela; o be a le hleng ga lewatle."
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Yo mongwe wa balaodi ba okamelago ba sinagoge, yo leina la gagwe e lego Jairo, a tla gomme ge a mmona a wela fase dinaong tša gagwe"
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 a mo lopa gantši a re: “Morwedi wa ka yo monyenyane o babja o šoro. Anke o tle hle o mmee diatla gore a fole gomme a phele.”"
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ge a re’alo a tloga le yena. Lešaba le legolo le be le mo šetše morago gomme le mo pitlaganya."
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Bjale go be go na le mosadi yo a bego a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi,"
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 a tlaišitšwe kudu ke dingaka tše dintši, a ntšhitše tšohle tše a bego a na le tšona feela a se a ka a holega, eupša go e na le moo boemo bja gagwe bo be bo befetše pele."
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ge a ekwa dipego tše di lego mabapi le Jesu, a tla ka morago a le lešabeng gomme a kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 gobane o be a duletše gore: “Ge nka kgwatha feela diaparo tša gagwe tša ka ntle ke tla fola.”"
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Gateetee a se sa ela madi gomme mmeleng wa gagwe a ikwa gore o fodile bolwetši bjoo bjo bohloko."
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Gateetee Jesu le yena a ikwa gore matla a tšwile go yena, gomme a retologa lešabeng a re: “Ke mang yo a kgwathilego diaparo tša ka tša ka ntle?”"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Eupša barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O a bona lešaba le go pitlagantše, bjale na o botšiša gore: ‘Ke mang yo a nkgwathilego?’”"
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 O be a lebelela ka mo le ka mo gore a bone yo a bego a dirile se."
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Eupša mosadi yoo a tšhogile e bile a thothomela, a tseba seo se bego se mo diragaletše, a tla a wela fase pele ga gagwe ka matolo a mmotša therešo ka moka."
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 A re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše. Sepela ka khutšo gomme o fole bolwetšing bja gago bjo bohloko.”"
34 Então Jesus lhe disse:
35 A re a sa bolela, banna ba bangwe ba ba tšwago legaeng la molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba tla ba re: “Morwedi wa gago o hwile! Ke ka baka la’ng o sa tshwenya Morutiši?”"
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Eupša Jesu a tšea ka tsebe seo se bego se bolelwa gomme a re go molaodi yo a okamelago wa sinagoge: “O se ke wa boifa; wena bontšha tumelo feela.”"
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Bjale ga se a ka a dumelela motho gore a mo šale morago ka ntle le Petro, Jakobo le Johane ngwanabo Jakobo."
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Ka gona, ba fihla ntlong ya molaodi yo a okamelago wa sinagoge, a kwa batho bao ba tladitšego lešata le bao ba bego ba lla e bile ba golola kudu;"
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 eitše ge a tsene, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tladitše lešata e bile le lla? Ngwana yo monyenyane ga se a hwa eupša o robetše.”"
39 Ao entrar, disse:
40 Ge a re’alo ba mo sega ka lenyatšo. Eupša ge a ba ntšheditše ka ntle ka moka, a tšea tatago ngwana yoo yo monyenyane le mmagwe le ba ba bego ba na le yena, a tsena moo ngwana yoo a bego a le gona."
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Eitše ge a swara seatla sa ngwana yoo, a re go yena: “Talitha kumi,” yeo e bolelago gore: “Mosetsana, ke re go wena: ‘Tsoga!’”"
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ka bjako mosetsana yoo a tsoga gomme a thoma go sepela. (O be a na le nywaga e lesomepedi.) Gateetee ba thaba wa go se kgone go itshwara."
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Eupša a ba laela leboelela gore taba ye e se tsebje ke motho gomme a re mosetsana yoo a newe sa go ja."
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.