Marcos 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ba fihla ka mošola wa lewatle nageng ya Bagerasa."
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Eitše gateetee ge A tšwile sekepeng, motho yo a bego a swerwe ke moya o sa hlwekago a gahlana le Yena a etšwa mabitleng."
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 O be a dula mabitleng gomme go ba go fihla ka nako yeo go be go se motho yo le gatee a bego a kgona go mo tlema a mo tiiša gaešita le ka ketane."
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gobane gantši o be a ile a tlengwa ka ditlemo le diketane, eupša diketane o be a di konoganya, ditlemo a di robaganya; go be go se yo a bego a na le matla a go mo fenya."
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 O be a dula a goeletša bošego le mosegare a le mabitleng le dithabeng gomme a ikgatla ka maswika."
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Eupša ge a bona Jesu a sa le kgole a kitima a mo khunamela."
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 A goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “O tletše eng mo wena Jesu Morwa wa Modimo Yo Godimodimo? Ke go eniša ka Modimo gore o se ke wa ntlhokofatša.”"
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Gobane o be a o botša gore: “Tšwa go motho yo, wena moya o sa hlwekago.”"
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Eupša Jesu a mmotšiša gore: “Leina la gago o mang?” A re go Jesu: “Leina la ka ke Madira gobane re ba bantši.”"
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Ke moka a mo lopa gantši gore a se ke a leleka meoya nageng."
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Bjale mohlape o mogolo wa dikolobe o be o le moo thabeng o fula."
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Ka gona meoya ya mo lopa ya re: “Re romele mohlapeng wa dikolobe gore re tsene go tšona.”"
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 A e dumelela. Ka go re’alo meoya e sa hlwekago ya tšwa ya tsena dikolobeng, mohlape woo wa kitima wa fekemela ka legaga ka lewatleng, mo e ka bago dikolobe tše dikete tše pedi (2 000), tša kgangwa ke meetse ka go latelana lewatleng."
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Eupša badiši ba tšona ba tšhaba ba yo bega taba ye motseng le magaeng, batho ba tla gore ba bone seo se diregilego."
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ka gona, ba tla go Jesu, ba bona motho yo a bego a na le batemona a dutše e bile a apere gomme a hlaphogetšwe monaganong, motho yo yo a kilego a ba le madira a batemona, ke moka ba boifa."
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Gape, bao ba bonego se ba ba anegela kamoo se se diregilego ka gona go motho yo a bego a na le batemona le mabapi le dikolobe."
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Ka gona ba thoma go mo lopa gore a tloge dileteng tša bona."
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Bjale ge a namela sekepe, motho yo a bego a na le batemona a mo lopa gore a sepele le yena."
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Lega go le bjalo, ga se a ka a mo dumelela eupša a re go yena: “Eya gae go ba geno, o ba botše dilo ka moka tšeo Jehofa a go diretšego tšona le kgaugelo yeo a go bontšhitšego yona.”"
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Ke moka a tloga a thoma go tsebatša dilo ka moka tšeo Jesu a mo diretšego tšona Dekapoli gomme batho ka moka ba makala."
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Eitše ge Jesu a tsheletše gape lebopong la ka mošola ka sekepe, lešaba le legolo la mo kgobokanela; o be a le hleng ga lewatle."
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Yo mongwe wa balaodi ba okamelago ba sinagoge, yo leina la gagwe e lego Jairo, a tla gomme ge a mmona a wela fase dinaong tša gagwe"
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 a mo lopa gantši a re: “Morwedi wa ka yo monyenyane o babja o šoro. Anke o tle hle o mmee diatla gore a fole gomme a phele.”"
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ge a re’alo a tloga le yena. Lešaba le legolo le be le mo šetše morago gomme le mo pitlaganya."
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Bjale go be go na le mosadi yo a bego a swerwe ke bolwetši bja ngope ka nywaga e lesomepedi,"
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 a tlaišitšwe kudu ke dingaka tše dintši, a ntšhitše tšohle tše a bego a na le tšona feela a se a ka a holega, eupša go e na le moo boemo bja gagwe bo be bo befetše pele."
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Ge a ekwa dipego tše di lego mabapi le Jesu, a tla ka morago a le lešabeng gomme a kgwatha seaparo sa gagwe sa ka ntle,"
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 gobane o be a duletše gore: “Ge nka kgwatha feela diaparo tša gagwe tša ka ntle ke tla fola.”"
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Gateetee a se sa ela madi gomme mmeleng wa gagwe a ikwa gore o fodile bolwetši bjoo bjo bohloko."
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Gateetee Jesu le yena a ikwa gore matla a tšwile go yena, gomme a retologa lešabeng a re: “Ke mang yo a kgwathilego diaparo tša ka tša ka ntle?”"
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Eupša barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O a bona lešaba le go pitlagantše, bjale na o botšiša gore: ‘Ke mang yo a nkgwathilego?’”"
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 O be a lebelela ka mo le ka mo gore a bone yo a bego a dirile se."
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Eupša mosadi yoo a tšhogile e bile a thothomela, a tseba seo se bego se mo diragaletše, a tla a wela fase pele ga gagwe ka matolo a mmotša therešo ka moka."
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 A re go yena: “Morwedi wa ka, tumelo ya gago e go fodišitše. Sepela ka khutšo gomme o fole bolwetšing bja gago bjo bohloko.”"
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 A re a sa bolela, banna ba bangwe ba ba tšwago legaeng la molaodi yo a okamelago wa sinagoge ba tla ba re: “Morwedi wa gago o hwile! Ke ka baka la’ng o sa tshwenya Morutiši?”"
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Eupša Jesu a tšea ka tsebe seo se bego se bolelwa gomme a re go molaodi yo a okamelago wa sinagoge: “O se ke wa boifa; wena bontšha tumelo feela.”"
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Bjale ga se a ka a dumelela motho gore a mo šale morago ka ntle le Petro, Jakobo le Johane ngwanabo Jakobo."
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ka gona, ba fihla ntlong ya molaodi yo a okamelago wa sinagoge, a kwa batho bao ba tladitšego lešata le bao ba bego ba lla e bile ba golola kudu;"
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 eitše ge a tsene, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le tladitše lešata e bile le lla? Ngwana yo monyenyane ga se a hwa eupša o robetše.”"
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Ge a re’alo ba mo sega ka lenyatšo. Eupša ge a ba ntšheditše ka ntle ka moka, a tšea tatago ngwana yoo yo monyenyane le mmagwe le ba ba bego ba na le yena, a tsena moo ngwana yoo a bego a le gona."
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Eitše ge a swara seatla sa ngwana yoo, a re go yena: “Talitha kumi,” yeo e bolelago gore: “Mosetsana, ke re go wena: ‘Tsoga!’”"
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ka bjako mosetsana yoo a tsoga gomme a thoma go sepela. (O be a na le nywaga e lesomepedi.) Gateetee ba thaba wa go se kgone go itshwara."
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Eupša a ba laela leboelela gore taba ye e se tsebje ke motho gomme a re mosetsana yoo a newe sa go ja."
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.