Marcos 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Gape a thoma go ruta hleng ga lewatle gomme lešaba le legolo kudu la mo kgobokanela. Ka gona a namela sekepe a dula ka go sona kgole le lebopo, eupša lešaba ka moka leo le bego le le hleng ga lewatle le be le le lebopong."
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 A le ruta dilo tše dintši ka diswantšho, a re go lona thutong ya gagwe:"
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Theetšang. Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala."
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dipeu tše dingwe tša wela lekgwareng, moo go bego go se na mmu o montši gomme tša mela ka go akgofa ka baka la ge mmu o be o sa iše fase."
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Eupša ge letšatši le hlaba, tša fsa gomme tša pona ka baka la go hloka modu."
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Dipeu tše dingwe tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama, tšona tša se tšweletše dienywa."
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Eupša tše dingwe tša wela mmung o mobotse, ya re ge di mela le go gola, tša tšweletša dienywa, di enywa ga masometharo, ga masometshela le ga lekgolo.”"
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ka gona a oketša ka gore: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Bjale ge a be a le noši, bao ba bego ba mo dikologile le ba lesomepedi ba mmotšiša ka diswantšho tšela."
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ke moka a re go bona: “Lena le neilwe sephiri se sekgethwa sa Mmušo wa Modimo, eupša dilo ka moka di ka diswantšho go bao ba lego ka ntle,"
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 e le gore gaešita le ge ba lebeletše, ba ka lebelela fela ba se bone, le gore gaešita le ge ba ekwa, ba ka kwa fela ba se kwešiše; le gore le ka mohla ba se ke ba sokologa gomme ba lebalelwa.”"
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Go feta moo, a re go bona: “Ga le tsebe seswantšho se, ka gona le tla kwešiša bjang diswantšho tše dingwe ka moka?"
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 “Mobjadi o bjala lentšu."
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka gona, ba ke dipeu tšeo di bapilego le tsela moo lentšu le bjalwago gona, eupša gateetee ge ba le kwele Sathane o a tla a tšea lentšu leo le bjetšwego go bona."
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ka mo go swanago ba ke dipeu tšeo di bjetšwego lekgwareng; gateetee ge ba kwele lentšu, ba le amogela ka lethabo."
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Fela lentšu leo ga le tseme modu ka go bona, eupša ba tšwela pele ka nakwana; ke moka gateetee ge masetlapelo goba tlaišo e tsoga ka baka la lentšu, ba a kgopša."
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Go sa na le tše dingwe gape tšeo di bjetšwego meetlweng. Tšona ke bao ba kwelego lentšu,"
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo le dikganyogo tša dilo tše dingwe ka moka di a tsenelela gomme tša bipa lentšu, la se be le dienywa."
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Mafelelong, tšeo di bjetšwego mmung o mobotse ke bao ba theetšago lentšu ba le amogela gabotse gomme ba enywa dienywa ga masometharo le ga masometshela le ga lekgolo.”"
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Na lebone le tlišetšwa go bewa ka tlase ga seroto goba ka tlase ga malao? Na ga le tlišetšwe go bewa godimo ga sehlomapone?"
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se utollwego; ga go selo se se utilwego ka kelohloko seo se ka se tšwelego nyanyeng."
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Mang le mang yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Gape a re go bona: “Elang hloko seo le se kwago. Kelo yeo le elago ka yona, le tla elelwa ka yona, ee, le tla okeletšwa ka mo gontši."
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Gobane yo a nago le selo o tla newa mo gontši; eupša yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se amogwa.”"
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ka gona, a tšwela pele a re: “Ka tsela ye Mmušo wa Modimo o etša ge motho a gaša dipeu mmung,"
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 bošego o a robala gomme mosegare o a tsoga, dipeu tša hloga tša gola, gore bjang ga a tsebe."
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Mmu ka bowona o enywa dienywa ganyenyane-ganyenyane, go thoma lekgaba, ke moka gwa latela lenono, mafelelong dithoro tše di tletšego seakong."
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Eupša gateetee ge seenywa se budule, o tsenya sekela gobane nako ya puno e fihlile.”"
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ke moka a tšwela pele gore: “Mmušo wa Modimo re tla o swantšha le eng goba re tla o hlalosa ka seswantšho sefe?"
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Go swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo nakong ya ge e be e bjalwa mmung e bego e le e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka tšeo di lego lefaseng,"
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 eupša ge e bjetšwe, e a mela ya gola go feta merogo e mengwe ka moka gomme ya tšweletša makala a magolo, moo dinonyana tša legodimo di kgonago go hwetša madulo ka tlase ga moriti wa wona.”"
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ka gona, o be a bolela lentšu go bona ka diswantšho tše dintši tša mohuta woo, go ya kamoo ba bego ba kgona go theetša ka gona."
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho, eupša barutiwa ba gagwe o be a ba hlalosetša dilo ka moka thopeng."
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Letšatšing leo, ge e šetše e le mantšiboa, a re go bona: “A re tsheleleng lebopong la ka mošola.”"
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ka gona, eitše ge ba phatlaladitše lešaba, ba mo tšea ka sekepe a sa le ka go sona, gomme sekepe seo se be se na le dikepe tše dingwe."
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Bjale gwa tsoga ledimo le legolo le lešoro, maphoto a tšwela pele a kgaphetšegela ka sekepeng, moo sekepe se bego se le kgauswi le go tlala meetse."
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Eupša o be a le moseleng wa sekepe, a robetše mosamelong. Ka gona, ba mo tsoša gomme ba re go yena: “Morutiši, na ga o na taba le gore re tla tloga re ehwa?”"
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ge ba re’alo, a tsoga a kgalema phefo gomme a re go lewatle: “Homola o re tuu!” Phefo ya okobala, gwa homola gwa re tuu."
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ke moka a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye? Na ga se la hlwa le eba le tumelo?”"
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Eupša ba kwa ba boifa kudu gomme ba botšana seng sa bona ba re: “Gabotsebotse yo ke mang? Gaešita le phefo le lewatle di a mo kwa.”"
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.