Marcos 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Gape a thoma go ruta hleng ga lewatle gomme lešaba le legolo kudu la mo kgobokanela. Ka gona a namela sekepe a dula ka go sona kgole le lebopo, eupša lešaba ka moka leo le bego le le hleng ga lewatle le be le le lebopong."
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 A le ruta dilo tše dintši ka diswantšho, a re go lona thutong ya gagwe:"
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Theetšang. Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala."
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Dipeu tše dingwe tša wela lekgwareng, moo go bego go se na mmu o montši gomme tša mela ka go akgofa ka baka la ge mmu o be o sa iše fase."
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Eupša ge letšatši le hlaba, tša fsa gomme tša pona ka baka la go hloka modu."
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Dipeu tše dingwe tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama, tšona tša se tšweletše dienywa."
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Eupša tše dingwe tša wela mmung o mobotse, ya re ge di mela le go gola, tša tšweletša dienywa, di enywa ga masometharo, ga masometshela le ga lekgolo.”"
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ka gona a oketša ka gore: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Bjale ge a be a le noši, bao ba bego ba mo dikologile le ba lesomepedi ba mmotšiša ka diswantšho tšela."
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ke moka a re go bona: “Lena le neilwe sephiri se sekgethwa sa Mmušo wa Modimo, eupša dilo ka moka di ka diswantšho go bao ba lego ka ntle,"
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 e le gore gaešita le ge ba lebeletše, ba ka lebelela fela ba se bone, le gore gaešita le ge ba ekwa, ba ka kwa fela ba se kwešiše; le gore le ka mohla ba se ke ba sokologa gomme ba lebalelwa.”"
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Go feta moo, a re go bona: “Ga le tsebe seswantšho se, ka gona le tla kwešiša bjang diswantšho tše dingwe ka moka?"
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 “Mobjadi o bjala lentšu."
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ka gona, ba ke dipeu tšeo di bapilego le tsela moo lentšu le bjalwago gona, eupša gateetee ge ba le kwele Sathane o a tla a tšea lentšu leo le bjetšwego go bona."
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ka mo go swanago ba ke dipeu tšeo di bjetšwego lekgwareng; gateetee ge ba kwele lentšu, ba le amogela ka lethabo."
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Fela lentšu leo ga le tseme modu ka go bona, eupša ba tšwela pele ka nakwana; ke moka gateetee ge masetlapelo goba tlaišo e tsoga ka baka la lentšu, ba a kgopša."
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Go sa na le tše dingwe gape tšeo di bjetšwego meetlweng. Tšona ke bao ba kwelego lentšu,"
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo le dikganyogo tša dilo tše dingwe ka moka di a tsenelela gomme tša bipa lentšu, la se be le dienywa."
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mafelelong, tšeo di bjetšwego mmung o mobotse ke bao ba theetšago lentšu ba le amogela gabotse gomme ba enywa dienywa ga masometharo le ga masometshela le ga lekgolo.”"
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Na lebone le tlišetšwa go bewa ka tlase ga seroto goba ka tlase ga malao? Na ga le tlišetšwe go bewa godimo ga sehlomapone?"
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se utollwego; ga go selo se se utilwego ka kelohloko seo se ka se tšwelego nyanyeng."
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mang le mang yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Gape a re go bona: “Elang hloko seo le se kwago. Kelo yeo le elago ka yona, le tla elelwa ka yona, ee, le tla okeletšwa ka mo gontši."
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Gobane yo a nago le selo o tla newa mo gontši; eupša yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se amogwa.”"
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ka gona, a tšwela pele a re: “Ka tsela ye Mmušo wa Modimo o etša ge motho a gaša dipeu mmung,"
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 bošego o a robala gomme mosegare o a tsoga, dipeu tša hloga tša gola, gore bjang ga a tsebe."
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Mmu ka bowona o enywa dienywa ganyenyane-ganyenyane, go thoma lekgaba, ke moka gwa latela lenono, mafelelong dithoro tše di tletšego seakong."
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Eupša gateetee ge seenywa se budule, o tsenya sekela gobane nako ya puno e fihlile.”"
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ke moka a tšwela pele gore: “Mmušo wa Modimo re tla o swantšha le eng goba re tla o hlalosa ka seswantšho sefe?"
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Go swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo nakong ya ge e be e bjalwa mmung e bego e le e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka tšeo di lego lefaseng,"
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 eupša ge e bjetšwe, e a mela ya gola go feta merogo e mengwe ka moka gomme ya tšweletša makala a magolo, moo dinonyana tša legodimo di kgonago go hwetša madulo ka tlase ga moriti wa wona.”"
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ka gona, o be a bolela lentšu go bona ka diswantšho tše dintši tša mohuta woo, go ya kamoo ba bego ba kgona go theetša ka gona."
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho, eupša barutiwa ba gagwe o be a ba hlalosetša dilo ka moka thopeng."
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Letšatšing leo, ge e šetše e le mantšiboa, a re go bona: “A re tsheleleng lebopong la ka mošola.”"
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ka gona, eitše ge ba phatlaladitše lešaba, ba mo tšea ka sekepe a sa le ka go sona, gomme sekepe seo se be se na le dikepe tše dingwe."
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Bjale gwa tsoga ledimo le legolo le lešoro, maphoto a tšwela pele a kgaphetšegela ka sekepeng, moo sekepe se bego se le kgauswi le go tlala meetse."
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Eupša o be a le moseleng wa sekepe, a robetše mosamelong. Ka gona, ba mo tsoša gomme ba re go yena: “Morutiši, na ga o na taba le gore re tla tloga re ehwa?”"
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ge ba re’alo, a tsoga a kgalema phefo gomme a re go lewatle: “Homola o re tuu!” Phefo ya okobala, gwa homola gwa re tuu."
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ke moka a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye? Na ga se la hlwa le eba le tumelo?”"
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Eupša ba kwa ba boifa kudu gomme ba botšana seng sa bona ba re: “Gabotsebotse yo ke mang? Gaešita le phefo le lewatle di a mo kwa.”"
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.