Marcos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gape a thoma go ruta hleng ga lewatle gomme lešaba le legolo kudu la mo kgobokanela. Ka gona a namela sekepe a dula ka go sona kgole le lebopo, eupša lešaba ka moka leo le bego le le hleng ga lewatle le be le le lebopong."
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 A le ruta dilo tše dintši ka diswantšho, a re go lona thutong ya gagwe:"
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Theetšang. Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala."
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Dipeu tše dingwe tša wela lekgwareng, moo go bego go se na mmu o montši gomme tša mela ka go akgofa ka baka la ge mmu o be o sa iše fase."
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Eupša ge letšatši le hlaba, tša fsa gomme tša pona ka baka la go hloka modu."
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dipeu tše dingwe tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama, tšona tša se tšweletše dienywa."
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Eupša tše dingwe tša wela mmung o mobotse, ya re ge di mela le go gola, tša tšweletša dienywa, di enywa ga masometharo, ga masometshela le ga lekgolo.”"
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ka gona a oketša ka gore: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bjale ge a be a le noši, bao ba bego ba mo dikologile le ba lesomepedi ba mmotšiša ka diswantšho tšela."
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ke moka a re go bona: “Lena le neilwe sephiri se sekgethwa sa Mmušo wa Modimo, eupša dilo ka moka di ka diswantšho go bao ba lego ka ntle,"
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 e le gore gaešita le ge ba lebeletše, ba ka lebelela fela ba se bone, le gore gaešita le ge ba ekwa, ba ka kwa fela ba se kwešiše; le gore le ka mohla ba se ke ba sokologa gomme ba lebalelwa.”"
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Go feta moo, a re go bona: “Ga le tsebe seswantšho se, ka gona le tla kwešiša bjang diswantšho tše dingwe ka moka?"
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Mobjadi o bjala lentšu."
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ka gona, ba ke dipeu tšeo di bapilego le tsela moo lentšu le bjalwago gona, eupša gateetee ge ba le kwele Sathane o a tla a tšea lentšu leo le bjetšwego go bona."
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ka mo go swanago ba ke dipeu tšeo di bjetšwego lekgwareng; gateetee ge ba kwele lentšu, ba le amogela ka lethabo."
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Fela lentšu leo ga le tseme modu ka go bona, eupša ba tšwela pele ka nakwana; ke moka gateetee ge masetlapelo goba tlaišo e tsoga ka baka la lentšu, ba a kgopša."
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Go sa na le tše dingwe gape tšeo di bjetšwego meetlweng. Tšona ke bao ba kwelego lentšu,"
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo le dikganyogo tša dilo tše dingwe ka moka di a tsenelela gomme tša bipa lentšu, la se be le dienywa."
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mafelelong, tšeo di bjetšwego mmung o mobotse ke bao ba theetšago lentšu ba le amogela gabotse gomme ba enywa dienywa ga masometharo le ga masometshela le ga lekgolo.”"
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Na lebone le tlišetšwa go bewa ka tlase ga seroto goba ka tlase ga malao? Na ga le tlišetšwe go bewa godimo ga sehlomapone?"
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se utollwego; ga go selo se se utilwego ka kelohloko seo se ka se tšwelego nyanyeng."
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Mang le mang yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Gape a re go bona: “Elang hloko seo le se kwago. Kelo yeo le elago ka yona, le tla elelwa ka yona, ee, le tla okeletšwa ka mo gontši."
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Gobane yo a nago le selo o tla newa mo gontši; eupša yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se amogwa.”"
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ka gona, a tšwela pele a re: “Ka tsela ye Mmušo wa Modimo o etša ge motho a gaša dipeu mmung,"
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 bošego o a robala gomme mosegare o a tsoga, dipeu tša hloga tša gola, gore bjang ga a tsebe."
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mmu ka bowona o enywa dienywa ganyenyane-ganyenyane, go thoma lekgaba, ke moka gwa latela lenono, mafelelong dithoro tše di tletšego seakong."
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Eupša gateetee ge seenywa se budule, o tsenya sekela gobane nako ya puno e fihlile.”"
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ke moka a tšwela pele gore: “Mmušo wa Modimo re tla o swantšha le eng goba re tla o hlalosa ka seswantšho sefe?"
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Go swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo nakong ya ge e be e bjalwa mmung e bego e le e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka tšeo di lego lefaseng,"
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 eupša ge e bjetšwe, e a mela ya gola go feta merogo e mengwe ka moka gomme ya tšweletša makala a magolo, moo dinonyana tša legodimo di kgonago go hwetša madulo ka tlase ga moriti wa wona.”"
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ka gona, o be a bolela lentšu go bona ka diswantšho tše dintši tša mohuta woo, go ya kamoo ba bego ba kgona go theetša ka gona."
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho, eupša barutiwa ba gagwe o be a ba hlalosetša dilo ka moka thopeng."
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Letšatšing leo, ge e šetše e le mantšiboa, a re go bona: “A re tsheleleng lebopong la ka mošola.”"
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ka gona, eitše ge ba phatlaladitše lešaba, ba mo tšea ka sekepe a sa le ka go sona, gomme sekepe seo se be se na le dikepe tše dingwe."
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Bjale gwa tsoga ledimo le legolo le lešoro, maphoto a tšwela pele a kgaphetšegela ka sekepeng, moo sekepe se bego se le kgauswi le go tlala meetse."
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Eupša o be a le moseleng wa sekepe, a robetše mosamelong. Ka gona, ba mo tsoša gomme ba re go yena: “Morutiši, na ga o na taba le gore re tla tloga re ehwa?”"
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ge ba re’alo, a tsoga a kgalema phefo gomme a re go lewatle: “Homola o re tuu!” Phefo ya okobala, gwa homola gwa re tuu."
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Ke moka a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye? Na ga se la hlwa le eba le tumelo?”"
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Eupša ba kwa ba boifa kudu gomme ba botšana seng sa bona ba re: “Gabotsebotse yo ke mang? Gaešita le phefo le lewatle di a mo kwa.”"
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.