Marcos 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Gape a thoma go ruta hleng ga lewatle gomme lešaba le legolo kudu la mo kgobokanela. Ka gona a namela sekepe a dula ka go sona kgole le lebopo, eupša lešaba ka moka leo le bego le le hleng ga lewatle le be le le lebopong."
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 A le ruta dilo tše dintši ka diswantšho, a re go lona thutong ya gagwe:"
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Theetšang. Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala."
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Dipeu tše dingwe tša wela lekgwareng, moo go bego go se na mmu o montši gomme tša mela ka go akgofa ka baka la ge mmu o be o sa iše fase."
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Eupša ge letšatši le hlaba, tša fsa gomme tša pona ka baka la go hloka modu."
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Dipeu tše dingwe tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama, tšona tša se tšweletše dienywa."
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Eupša tše dingwe tša wela mmung o mobotse, ya re ge di mela le go gola, tša tšweletša dienywa, di enywa ga masometharo, ga masometshela le ga lekgolo.”"
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Ka gona a oketša ka gore: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bjale ge a be a le noši, bao ba bego ba mo dikologile le ba lesomepedi ba mmotšiša ka diswantšho tšela."
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Ke moka a re go bona: “Lena le neilwe sephiri se sekgethwa sa Mmušo wa Modimo, eupša dilo ka moka di ka diswantšho go bao ba lego ka ntle,"
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 e le gore gaešita le ge ba lebeletše, ba ka lebelela fela ba se bone, le gore gaešita le ge ba ekwa, ba ka kwa fela ba se kwešiše; le gore le ka mohla ba se ke ba sokologa gomme ba lebalelwa.”"
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Go feta moo, a re go bona: “Ga le tsebe seswantšho se, ka gona le tla kwešiša bjang diswantšho tše dingwe ka moka?"
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Mobjadi o bjala lentšu."
14 O semeador semeia a palavra;
15 Ka gona, ba ke dipeu tšeo di bapilego le tsela moo lentšu le bjalwago gona, eupša gateetee ge ba le kwele Sathane o a tla a tšea lentšu leo le bjetšwego go bona."
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ka mo go swanago ba ke dipeu tšeo di bjetšwego lekgwareng; gateetee ge ba kwele lentšu, ba le amogela ka lethabo."
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Fela lentšu leo ga le tseme modu ka go bona, eupša ba tšwela pele ka nakwana; ke moka gateetee ge masetlapelo goba tlaišo e tsoga ka baka la lentšu, ba a kgopša."
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Go sa na le tše dingwe gape tšeo di bjetšwego meetlweng. Tšona ke bao ba kwelego lentšu,"
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo le dikganyogo tša dilo tše dingwe ka moka di a tsenelela gomme tša bipa lentšu, la se be le dienywa."
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Mafelelong, tšeo di bjetšwego mmung o mobotse ke bao ba theetšago lentšu ba le amogela gabotse gomme ba enywa dienywa ga masometharo le ga masometshela le ga lekgolo.”"
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Na lebone le tlišetšwa go bewa ka tlase ga seroto goba ka tlase ga malao? Na ga le tlišetšwe go bewa godimo ga sehlomapone?"
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se utollwego; ga go selo se se utilwego ka kelohloko seo se ka se tšwelego nyanyeng."
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Mang le mang yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Gape a re go bona: “Elang hloko seo le se kwago. Kelo yeo le elago ka yona, le tla elelwa ka yona, ee, le tla okeletšwa ka mo gontši."
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Gobane yo a nago le selo o tla newa mo gontši; eupša yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se amogwa.”"
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Ka gona, a tšwela pele a re: “Ka tsela ye Mmušo wa Modimo o etša ge motho a gaša dipeu mmung,"
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 bošego o a robala gomme mosegare o a tsoga, dipeu tša hloga tša gola, gore bjang ga a tsebe."
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Mmu ka bowona o enywa dienywa ganyenyane-ganyenyane, go thoma lekgaba, ke moka gwa latela lenono, mafelelong dithoro tše di tletšego seakong."
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Eupša gateetee ge seenywa se budule, o tsenya sekela gobane nako ya puno e fihlile.”"
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ke moka a tšwela pele gore: “Mmušo wa Modimo re tla o swantšha le eng goba re tla o hlalosa ka seswantšho sefe?"
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Go swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo nakong ya ge e be e bjalwa mmung e bego e le e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka tšeo di lego lefaseng,"
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 eupša ge e bjetšwe, e a mela ya gola go feta merogo e mengwe ka moka gomme ya tšweletša makala a magolo, moo dinonyana tša legodimo di kgonago go hwetša madulo ka tlase ga moriti wa wona.”"
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ka gona, o be a bolela lentšu go bona ka diswantšho tše dintši tša mohuta woo, go ya kamoo ba bego ba kgona go theetša ka gona."
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho, eupša barutiwa ba gagwe o be a ba hlalosetša dilo ka moka thopeng."
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Letšatšing leo, ge e šetše e le mantšiboa, a re go bona: “A re tsheleleng lebopong la ka mošola.”"
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ka gona, eitše ge ba phatlaladitše lešaba, ba mo tšea ka sekepe a sa le ka go sona, gomme sekepe seo se be se na le dikepe tše dingwe."
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Bjale gwa tsoga ledimo le legolo le lešoro, maphoto a tšwela pele a kgaphetšegela ka sekepeng, moo sekepe se bego se le kgauswi le go tlala meetse."
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Eupša o be a le moseleng wa sekepe, a robetše mosamelong. Ka gona, ba mo tsoša gomme ba re go yena: “Morutiši, na ga o na taba le gore re tla tloga re ehwa?”"
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Ge ba re’alo, a tsoga a kgalema phefo gomme a re go lewatle: “Homola o re tuu!” Phefo ya okobala, gwa homola gwa re tuu."
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Ke moka a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye? Na ga se la hlwa le eba le tumelo?”"
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Eupša ba kwa ba boifa kudu gomme ba botšana seng sa bona ba re: “Gabotsebotse yo ke mang? Gaešita le phefo le lewatle di a mo kwa.”"
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.