Marcos 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gape a thoma go ruta hleng ga lewatle gomme lešaba le legolo kudu la mo kgobokanela. Ka gona a namela sekepe a dula ka go sona kgole le lebopo, eupša lešaba ka moka leo le bego le le hleng ga lewatle le be le le lebopong."
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 A le ruta dilo tše dintši ka diswantšho, a re go lona thutong ya gagwe:"
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Theetšang. Bonang! Mobjadi o ile a tšwa a yo bjala."
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ge a dutše a bjala, dipeu tše dingwe tša wela go bapa le tsela gomme dinonyana tša tla tša di ja tša di fetša."
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Dipeu tše dingwe tša wela lekgwareng, moo go bego go se na mmu o montši gomme tša mela ka go akgofa ka baka la ge mmu o be o sa iše fase."
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Eupša ge letšatši le hlaba, tša fsa gomme tša pona ka baka la go hloka modu."
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Dipeu tše dingwe tša wela meetlweng gomme meetlwa ya gola ya di kgama, tšona tša se tšweletše dienywa."
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Eupša tše dingwe tša wela mmung o mobotse, ya re ge di mela le go gola, tša tšweletša dienywa, di enywa ga masometharo, ga masometshela le ga lekgolo.”"
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ka gona a oketša ka gore: “Yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Bjale ge a be a le noši, bao ba bego ba mo dikologile le ba lesomepedi ba mmotšiša ka diswantšho tšela."
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ke moka a re go bona: “Lena le neilwe sephiri se sekgethwa sa Mmušo wa Modimo, eupša dilo ka moka di ka diswantšho go bao ba lego ka ntle,"
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 e le gore gaešita le ge ba lebeletše, ba ka lebelela fela ba se bone, le gore gaešita le ge ba ekwa, ba ka kwa fela ba se kwešiše; le gore le ka mohla ba se ke ba sokologa gomme ba lebalelwa.”"
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Go feta moo, a re go bona: “Ga le tsebe seswantšho se, ka gona le tla kwešiša bjang diswantšho tše dingwe ka moka?"
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 “Mobjadi o bjala lentšu."
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka gona, ba ke dipeu tšeo di bapilego le tsela moo lentšu le bjalwago gona, eupša gateetee ge ba le kwele Sathane o a tla a tšea lentšu leo le bjetšwego go bona."
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ka mo go swanago ba ke dipeu tšeo di bjetšwego lekgwareng; gateetee ge ba kwele lentšu, ba le amogela ka lethabo."
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Fela lentšu leo ga le tseme modu ka go bona, eupša ba tšwela pele ka nakwana; ke moka gateetee ge masetlapelo goba tlaišo e tsoga ka baka la lentšu, ba a kgopša."
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Go sa na le tše dingwe gape tšeo di bjetšwego meetlweng. Tšona ke bao ba kwelego lentšu,"
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 eupša dipelaelo tša lefase le gotee le matla a forago a mahumo le dikganyogo tša dilo tše dingwe ka moka di a tsenelela gomme tša bipa lentšu, la se be le dienywa."
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Mafelelong, tšeo di bjetšwego mmung o mobotse ke bao ba theetšago lentšu ba le amogela gabotse gomme ba enywa dienywa ga masometharo le ga masometshela le ga lekgolo.”"
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Na lebone le tlišetšwa go bewa ka tlase ga seroto goba ka tlase ga malao? Na ga le tlišetšwe go bewa godimo ga sehlomapone?"
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Gobane ga go na seo se utegilego seo se ka se utollwego; ga go selo se se utilwego ka kelohloko seo se ka se tšwelego nyanyeng."
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Mang le mang yo a nago le ditsebe tša go theetša, a a theetše.”"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Gape a re go bona: “Elang hloko seo le se kwago. Kelo yeo le elago ka yona, le tla elelwa ka yona, ee, le tla okeletšwa ka mo gontši."
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Gobane yo a nago le selo o tla newa mo gontši; eupša yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se amogwa.”"
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ka gona, a tšwela pele a re: “Ka tsela ye Mmušo wa Modimo o etša ge motho a gaša dipeu mmung,"
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 bošego o a robala gomme mosegare o a tsoga, dipeu tša hloga tša gola, gore bjang ga a tsebe."
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mmu ka bowona o enywa dienywa ganyenyane-ganyenyane, go thoma lekgaba, ke moka gwa latela lenono, mafelelong dithoro tše di tletšego seakong."
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Eupša gateetee ge seenywa se budule, o tsenya sekela gobane nako ya puno e fihlile.”"
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ke moka a tšwela pele gore: “Mmušo wa Modimo re tla o swantšha le eng goba re tla o hlalosa ka seswantšho sefe?"
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Go swana le thoro ya sehlare sa mosetata, yeo nakong ya ge e be e bjalwa mmung e bego e le e nyenyanenyenyane go dipeu ka moka tšeo di lego lefaseng,"
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 eupša ge e bjetšwe, e a mela ya gola go feta merogo e mengwe ka moka gomme ya tšweletša makala a magolo, moo dinonyana tša legodimo di kgonago go hwetša madulo ka tlase ga moriti wa wona.”"
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ka gona, o be a bolela lentšu go bona ka diswantšho tše dintši tša mohuta woo, go ya kamoo ba bego ba kgona go theetša ka gona."
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ka kgonthe o be a sa bolele le bona ge e se ka diswantšho, eupša barutiwa ba gagwe o be a ba hlalosetša dilo ka moka thopeng."
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Letšatšing leo, ge e šetše e le mantšiboa, a re go bona: “A re tsheleleng lebopong la ka mošola.”"
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Ka gona, eitše ge ba phatlaladitše lešaba, ba mo tšea ka sekepe a sa le ka go sona, gomme sekepe seo se be se na le dikepe tše dingwe."
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Bjale gwa tsoga ledimo le legolo le lešoro, maphoto a tšwela pele a kgaphetšegela ka sekepeng, moo sekepe se bego se le kgauswi le go tlala meetse."
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Eupša o be a le moseleng wa sekepe, a robetše mosamelong. Ka gona, ba mo tsoša gomme ba re go yena: “Morutiši, na ga o na taba le gore re tla tloga re ehwa?”"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ge ba re’alo, a tsoga a kgalema phefo gomme a re go lewatle: “Homola o re tuu!” Phefo ya okobala, gwa homola gwa re tuu."
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ke moka a re go bona: “Ke ka baka la’ng le boifa ka tsela ye? Na ga se la hlwa le eba le tumelo?”"
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Eupša ba kwa ba boifa kudu gomme ba botšana seng sa bona ba re: “Gabotsebotse yo ke mang? Gaešita le phefo le lewatle di a mo kwa.”"
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.