Marcos 2

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a itšego o ile a buša a tsena Kaperenaume gomme gwa kwala gore o gae."
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Ka baka leo, ba bantši ba bokana moo go bego go se sa hlwa go na le sebaka, gaešita le kgauswi le mojako, yena a thoma go ba botša lentšu la Modimo."
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ba mo tlišetša morephaditho a rwelwe ke banna ba bane."
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Eupša ka ge ba be ba sa kgone go mo fihliša go Jesu ka baka la lešaba, ba rutlolla tlhaka ka godimo ga mo a bego a le gona, ke moka ge ba phutše lešoba, ba theoša leako leo morephaditho a bego a letše go lona."
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ge Jesu a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Ngwanaka, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Bjale go be go na le ba bangwe ba bamangwalo moo, ba dutše gomme ba eleletša dipelong tša bona ba re:"
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Ke ka baka la’ng motho yo a bolela ka mokgwa wo? O roga Modimo. Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo feela?”"
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Eupša Jesu, ka ge a lemogile ka pela moyeng wa gagwe gore ba be ba nagana bjalo dipelong tša bona, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše dipelong tša lena?"
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Se bonolo ke sefe, na ke gore go morephaditho: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o tšee leako la gago o sepele’?"
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng”—a re go morephaditho:"
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ke re go wena: Tsoga, tšea leako la gago, o ye gae.”"
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ge a re’alo, a tsoga e le ka kgonthe gomme a tšea leako la gagwe gateetee a tšwa pele ga bona ka moka. Ka gona ba ile ba šala ba ahlame ka moka ga bona gomme ba tagafatša Modimo ba re: “Ga se ra ka ra bona sa go swana le se.”"
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 A buša a tšwela hleng ga lewatle, lešaba ka moka la fela le etla go yena gomme a thoma go ba ruta."
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Eupša ge a feta, a bona Lefi morwa wa Alifeose a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” Ke moka a ema a mo latela."
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Ka morago Jesu o be a dutše tafoleng ntlong ya Lefi gomme balekgetho ba bantši le badiradibe ba be ba dutše le Jesu le barutiwa ba gagwe. Ba bantši ba bona e ile ya ba balatedi ba gagwe."
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Eupša ge bamangwalo ba Bafarisei ba bona gore o be a eja le badiradibe le balekgetho, ba re go barutiwa ba gagwe: “Na o ja le balekgetho le badiradibe?”"
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesu ge a ekwa se a re go bona: “Bao ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka. Ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Bjale barutiwa ba Johane le Bafarisei ba be ba tlwaetše go ikona dijo. Ka gona, ba tla go yena gomme ba re: “Ke ka baka la’ng rena barutiwa ba Johane le rena barutiwa ba Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa tlwaela go ikona dijo?”"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Ka gona Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba ka ikona dijo ge monyadi a sa na le bona? Ge feela monyadi a sa na le bona ba ka se ikone dijo."
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo ka matšatši ao."
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale. Ge a ka dira bjalo, go tia kudu ga segaswa se sefsa go tla nganga seaparo sa kgale gomme sa gagogela pele."
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Gape, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e paleša makuka gomme go tla lobja beine gotee le makuka. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine.”"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Bjale o be a phatša mašemong a mabele ka Sabatha, barutiwa ba gagwe ba thoma go tšama ba ekga diako tša mabele."
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ka gona, Bafarisei ba re go yena: “Bona mo! Ke ka baka la’ng ba dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Eupša a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge a be a se na dijo gomme a swerwe ke tlala, a na le banna bao ba bego ba sepela le yena?"
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo, go ya ka pego yeo e lego mabapi le Abiathara moperisita yo mogolo, a ja dinkgwa tša neo tšeo go sa dumelelwego ke molao gore di jewe ke motho ge e se baperisita, a ba a nea le banna bao ba bego ba na le yena tše dingwe?”"
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Sabatha e bile gona bakeng sa motho, e sego gore motho o bile gona bakeng sa Sabatha;"
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 ka gona Morwa wa motho ke Morena gaešita le wa Sabatha.”"
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.