Marcos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a itšego o ile a buša a tsena Kaperenaume gomme gwa kwala gore o gae."
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Ka baka leo, ba bantši ba bokana moo go bego go se sa hlwa go na le sebaka, gaešita le kgauswi le mojako, yena a thoma go ba botša lentšu la Modimo."
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ba mo tlišetša morephaditho a rwelwe ke banna ba bane."
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Eupša ka ge ba be ba sa kgone go mo fihliša go Jesu ka baka la lešaba, ba rutlolla tlhaka ka godimo ga mo a bego a le gona, ke moka ge ba phutše lešoba, ba theoša leako leo morephaditho a bego a letše go lona."
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Ge Jesu a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Ngwanaka, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Bjale go be go na le ba bangwe ba bamangwalo moo, ba dutše gomme ba eleletša dipelong tša bona ba re:"
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Ke ka baka la’ng motho yo a bolela ka mokgwa wo? O roga Modimo. Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo feela?”"
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Eupša Jesu, ka ge a lemogile ka pela moyeng wa gagwe gore ba be ba nagana bjalo dipelong tša bona, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše dipelong tša lena?"
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Se bonolo ke sefe, na ke gore go morephaditho: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o tšee leako la gago o sepele’?"
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng”—a re go morephaditho:"
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ke re go wena: Tsoga, tšea leako la gago, o ye gae.”"
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Ge a re’alo, a tsoga e le ka kgonthe gomme a tšea leako la gagwe gateetee a tšwa pele ga bona ka moka. Ka gona ba ile ba šala ba ahlame ka moka ga bona gomme ba tagafatša Modimo ba re: “Ga se ra ka ra bona sa go swana le se.”"
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 A buša a tšwela hleng ga lewatle, lešaba ka moka la fela le etla go yena gomme a thoma go ba ruta."
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Eupša ge a feta, a bona Lefi morwa wa Alifeose a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” Ke moka a ema a mo latela."
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Ka morago Jesu o be a dutše tafoleng ntlong ya Lefi gomme balekgetho ba bantši le badiradibe ba be ba dutše le Jesu le barutiwa ba gagwe. Ba bantši ba bona e ile ya ba balatedi ba gagwe."
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Eupša ge bamangwalo ba Bafarisei ba bona gore o be a eja le badiradibe le balekgetho, ba re go barutiwa ba gagwe: “Na o ja le balekgetho le badiradibe?”"
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesu ge a ekwa se a re go bona: “Bao ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka. Ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Bjale barutiwa ba Johane le Bafarisei ba be ba tlwaetše go ikona dijo. Ka gona, ba tla go yena gomme ba re: “Ke ka baka la’ng rena barutiwa ba Johane le rena barutiwa ba Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa tlwaela go ikona dijo?”"
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Ka gona Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba ka ikona dijo ge monyadi a sa na le bona? Ge feela monyadi a sa na le bona ba ka se ikone dijo."
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo ka matšatši ao."
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale. Ge a ka dira bjalo, go tia kudu ga segaswa se sefsa go tla nganga seaparo sa kgale gomme sa gagogela pele."
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Gape, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e paleša makuka gomme go tla lobja beine gotee le makuka. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine.”"
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Bjale o be a phatša mašemong a mabele ka Sabatha, barutiwa ba gagwe ba thoma go tšama ba ekga diako tša mabele."
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ka gona, Bafarisei ba re go yena: “Bona mo! Ke ka baka la’ng ba dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Eupša a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge a be a se na dijo gomme a swerwe ke tlala, a na le banna bao ba bego ba sepela le yena?"
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo, go ya ka pego yeo e lego mabapi le Abiathara moperisita yo mogolo, a ja dinkgwa tša neo tšeo go sa dumelelwego ke molao gore di jewe ke motho ge e se baperisita, a ba a nea le banna bao ba bego ba na le yena tše dingwe?”"
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Sabatha e bile gona bakeng sa motho, e sego gore motho o bile gona bakeng sa Sabatha;"
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 ka gona Morwa wa motho ke Morena gaešita le wa Sabatha.”"
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.