Marcos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a itšego o ile a buša a tsena Kaperenaume gomme gwa kwala gore o gae."
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ka baka leo, ba bantši ba bokana moo go bego go se sa hlwa go na le sebaka, gaešita le kgauswi le mojako, yena a thoma go ba botša lentšu la Modimo."
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ba mo tlišetša morephaditho a rwelwe ke banna ba bane."
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Eupša ka ge ba be ba sa kgone go mo fihliša go Jesu ka baka la lešaba, ba rutlolla tlhaka ka godimo ga mo a bego a le gona, ke moka ge ba phutše lešoba, ba theoša leako leo morephaditho a bego a letše go lona."
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Ge Jesu a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Ngwanaka, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Bjale go be go na le ba bangwe ba bamangwalo moo, ba dutše gomme ba eleletša dipelong tša bona ba re:"
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ke ka baka la’ng motho yo a bolela ka mokgwa wo? O roga Modimo. Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo feela?”"
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Eupša Jesu, ka ge a lemogile ka pela moyeng wa gagwe gore ba be ba nagana bjalo dipelong tša bona, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše dipelong tša lena?"
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Se bonolo ke sefe, na ke gore go morephaditho: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o tšee leako la gago o sepele’?"
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng”—a re go morephaditho:"
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ke re go wena: Tsoga, tšea leako la gago, o ye gae.”"
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Ge a re’alo, a tsoga e le ka kgonthe gomme a tšea leako la gagwe gateetee a tšwa pele ga bona ka moka. Ka gona ba ile ba šala ba ahlame ka moka ga bona gomme ba tagafatša Modimo ba re: “Ga se ra ka ra bona sa go swana le se.”"
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 A buša a tšwela hleng ga lewatle, lešaba ka moka la fela le etla go yena gomme a thoma go ba ruta."
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Eupša ge a feta, a bona Lefi morwa wa Alifeose a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” Ke moka a ema a mo latela."
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka morago Jesu o be a dutše tafoleng ntlong ya Lefi gomme balekgetho ba bantši le badiradibe ba be ba dutše le Jesu le barutiwa ba gagwe. Ba bantši ba bona e ile ya ba balatedi ba gagwe."
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Eupša ge bamangwalo ba Bafarisei ba bona gore o be a eja le badiradibe le balekgetho, ba re go barutiwa ba gagwe: “Na o ja le balekgetho le badiradibe?”"
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesu ge a ekwa se a re go bona: “Bao ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka. Ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Bjale barutiwa ba Johane le Bafarisei ba be ba tlwaetše go ikona dijo. Ka gona, ba tla go yena gomme ba re: “Ke ka baka la’ng rena barutiwa ba Johane le rena barutiwa ba Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa tlwaela go ikona dijo?”"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ka gona Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba ka ikona dijo ge monyadi a sa na le bona? Ge feela monyadi a sa na le bona ba ka se ikone dijo."
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo ka matšatši ao."
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale. Ge a ka dira bjalo, go tia kudu ga segaswa se sefsa go tla nganga seaparo sa kgale gomme sa gagogela pele."
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Gape, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e paleša makuka gomme go tla lobja beine gotee le makuka. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine.”"
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Bjale o be a phatša mašemong a mabele ka Sabatha, barutiwa ba gagwe ba thoma go tšama ba ekga diako tša mabele."
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ka gona, Bafarisei ba re go yena: “Bona mo! Ke ka baka la’ng ba dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Eupša a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge a be a se na dijo gomme a swerwe ke tlala, a na le banna bao ba bego ba sepela le yena?"
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo, go ya ka pego yeo e lego mabapi le Abiathara moperisita yo mogolo, a ja dinkgwa tša neo tšeo go sa dumelelwego ke molao gore di jewe ke motho ge e se baperisita, a ba a nea le banna bao ba bego ba na le yena tše dingwe?”"
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Sabatha e bile gona bakeng sa motho, e sego gore motho o bile gona bakeng sa Sabatha;"
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 ka gona Morwa wa motho ke Morena gaešita le wa Sabatha.”"
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.