Marcos 2
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Lega go le bjalo, ka morago ga matšatši a itšego o ile a buša a tsena Kaperenaume gomme gwa kwala gore o gae."
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ka baka leo, ba bantši ba bokana moo go bego go se sa hlwa go na le sebaka, gaešita le kgauswi le mojako, yena a thoma go ba botša lentšu la Modimo."
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ba mo tlišetša morephaditho a rwelwe ke banna ba bane."
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Eupša ka ge ba be ba sa kgone go mo fihliša go Jesu ka baka la lešaba, ba rutlolla tlhaka ka godimo ga mo a bego a le gona, ke moka ge ba phutše lešoba, ba theoša leako leo morephaditho a bego a letše go lona."
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ge Jesu a bona tumelo ya bona a re go morephaditho: “Ngwanaka, o lebaletšwe dibe tša gago.”"
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Bjale go be go na le ba bangwe ba bamangwalo moo, ba dutše gomme ba eleletša dipelong tša bona ba re:"
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ke ka baka la’ng motho yo a bolela ka mokgwa wo? O roga Modimo. Ke mang yo a ka lebalelago dibe ge e se Modimo feela?”"
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Eupša Jesu, ka ge a lemogile ka pela moyeng wa gagwe gore ba be ba nagana bjalo dipelong tša bona, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le nagana dilo tše dipelong tša lena?"
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Se bonolo ke sefe, na ke gore go morephaditho: ‘O lebaletšwe dibe tša gago,’ goba ke gore: ‘Tsoga o tšee leako la gago o sepele’?"
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Eupša e le gore le tsebe gore Morwa wa motho o na le matla a go lebalela dibe lefaseng”—a re go morephaditho:"
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ke re go wena: Tsoga, tšea leako la gago, o ye gae.”"
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ge a re’alo, a tsoga e le ka kgonthe gomme a tšea leako la gagwe gateetee a tšwa pele ga bona ka moka. Ka gona ba ile ba šala ba ahlame ka moka ga bona gomme ba tagafatša Modimo ba re: “Ga se ra ka ra bona sa go swana le se.”"
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 A buša a tšwela hleng ga lewatle, lešaba ka moka la fela le etla go yena gomme a thoma go ba ruta."
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Eupša ge a feta, a bona Lefi morwa wa Alifeose a dutše ofising ya lekgetho, a re go yena: “Eba molatedi wa ka.” Ke moka a ema a mo latela."
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Ka morago Jesu o be a dutše tafoleng ntlong ya Lefi gomme balekgetho ba bantši le badiradibe ba be ba dutše le Jesu le barutiwa ba gagwe. Ba bantši ba bona e ile ya ba balatedi ba gagwe."
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Eupša ge bamangwalo ba Bafarisei ba bona gore o be a eja le badiradibe le balekgetho, ba re go barutiwa ba gagwe: “Na o ja le balekgetho le badiradibe?”"
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesu ge a ekwa se a re go bona: “Bao ba phetšego gabotse ga ba nyake ngaka, eupša ba babjago ba a e nyaka. Ke tletše go bitša badiradibe, e sego baloki.”"
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Bjale barutiwa ba Johane le Bafarisei ba be ba tlwaetše go ikona dijo. Ka gona, ba tla go yena gomme ba re: “Ke ka baka la’ng rena barutiwa ba Johane le rena barutiwa ba Bafarisei re tlwaetše go ikona dijo eupša barutiwa ba gago ba sa tlwaela go ikona dijo?”"
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ka gona Jesu a re go bona: “Na bagwera ba monyadi ba ka ikona dijo ge monyadi a sa na le bona? Ge feela monyadi a sa na le bona ba ka se ikone dijo."
19 Jesus respondeu:
20 Eupša matšatši a tla tla ao ka ona monyadi a tlago go tlošwa go bona, ke moka ba tla ikona dijo ka matšatši ao."
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ga go yo a pharago segaswa sa lešela le le sešogo la hunyela godimo ga seaparo sa ka ntle sa kgale. Ge a ka dira bjalo, go tia kudu ga segaswa se sefsa go tla nganga seaparo sa kgale gomme sa gagogela pele."
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Gape, ga go yo a bolokago beine e mpsha ka makukeng a kgale a beine. Ge e ba a ka dira bjalo, beine e paleša makuka gomme go tla lobja beine gotee le makuka. Eupša batho ba boloka beine e mpsha ka makukeng a mafsa a beine.”"
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Bjale o be a phatša mašemong a mabele ka Sabatha, barutiwa ba gagwe ba thoma go tšama ba ekga diako tša mabele."
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ka gona, Bafarisei ba re go yena: “Bona mo! Ke ka baka la’ng ba dira se se sa dumelelwago ke molao ka Sabatha?”"
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Eupša a re go bona: “Na ga se la ka la bala seo Dafida a ilego a se dira ge a be a se na dijo gomme a swerwe ke tlala, a na le banna bao ba bego ba sepela le yena?"
25 Ele lhes respondeu:
26 Kamoo a ilego a tsena ntlong ya Modimo, go ya ka pego yeo e lego mabapi le Abiathara moperisita yo mogolo, a ja dinkgwa tša neo tšeo go sa dumelelwego ke molao gore di jewe ke motho ge e se baperisita, a ba a nea le banna bao ba bego ba na le yena tše dingwe?”"
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ke moka a tšwela pele a re go bona: “Sabatha e bile gona bakeng sa motho, e sego gore motho o bile gona bakeng sa Sabatha;"
27 E Jesus acrescentou:
28 ka gona Morwa wa motho ke Morena gaešita le wa Sabatha.”"
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.