Marcos 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ditaba tše dibotse ka Jesu Kriste di thoma mo."
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Go etša ge go ngwadilwe ka pukung ya moporofeta Jesaya gwa thwe: “(Bonang! Ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago);"
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe,’”"
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ka gona Johane Mokolobetši o tšweletše lešokeng, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe."
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ka baka leo, selete ka moka sa Judea le baagi ka moka ba Jerusalema ba ya go yena gomme a ba kolobetša Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Bjale Johane o be a apere boya bja kamela a bile a itlemile letheka ka lepanta la letlalo, a eja ditšie le todi ya dinose tša naga."
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 O be a fela a bolela, a re: “Ka morago ga ka go tla yo a mphetago ka matla; ga se gwa ntshwanela go inama ka hunolla marala a diramphašane tša gagwe."
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nna ke le kolobeditše ka meetse, eupša yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa.”"
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Matšatšing ao Jesu a tla a etšwa Natsaretha ya Galilea gomme a kolobetšwa Nokeng ya Jorodane ke Johane."
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gateetee ge a etšwa meetseng a bona magodimo a bulega, moya o mokgethwa o theogela go yena o le bjalo ka leeba,"
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Gateetee moya wa mo šušumetša gore a ye lešokeng."
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka gona, a dula a le lešokeng matšatši a masomenne a lekwa ke Sathane. O be a na le diphoofolo tša naga, eupša barongwa ba be ba mo hlankela."
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Bjale ka morago ga ge Johane a swerwe, Jesu a ya Galilea, a bolela ditaba tše dibotse tša Modimo"
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 a re: “Nako e beilwego e fihlile gomme Mmušo wa Modimo o batametše. Itsholeng gomme le be le tumelo ditabeng tše dibotse.”"
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ge a dutše a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona Simone le Andrea ngwanabo Simone ba lahlela malokwa a bona lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka gona Jesu a re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ke moka ba tlogela malokwa a bona gateetee ba mo latela."
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Eitše ge a ile pejana a bona Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo nakong ya ge ba be ba le sekepeng sa bona ba lokiša malokwa a bona,"
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 yena a ba bitša ka ntle le go dikadika. Bona ba tlogela tatago bona Tsebedeo ka sekepeng le banna bao ba thwetšwego gomme ba mo šala morago."
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ba tloga ba ya Kaperenaume. Eitše ge e eba Sabatha a tsena sinagogeng a thoma go ruta."
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla a bolaodi, e sego bjalo ka bamangwalo."
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ka yona nako yeo, sinagogeng ya bona go be go na le monna yo a bego a tsenwe ke moya o sa hlwekago, gomme o be a goeletša,"
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 a re: “O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Eupša Jesu a o kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena!”"
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Moya o sa hlwekago, ka morago ga go mo utlautla le go goeletša ka lentšu le legolo, wa tšwa go yena."
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Bjale, batho ka moka ba be ba maketše kudu moo ba ilego ba boledišana seng sa bona ba re: “Ke eng se? Thuto ye a e rutago ke e mpsha! Gaešita le meoya e sa hlwekago o e laela ka matla gomme e a mo kwa.”"
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ka gona, pego mabapi le yena ya phatlalalela gateetee mathokong ohle nageng ka moka go dikologa Galilea."
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ba tloga sinagogeng gateetee ba ya legaeng la Simone le Andrea ba na le Jakobo le Johane."
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Bjale mmatswale wa Simone o be a robetše a swerwe ke letadi, gomme gateetee ba mmotša ka yena."
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 A ya go yena a mo tsoša, a mo swara ka seatla, letadi leo la fola gomme a ba direla dijo."
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Eitše ge e šetše e le mantšiboa, ge letšatši le sobetše, batho ba tliša go yena bohle bao ba bego ba babja le bao ba bego ba na le batemona,"
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 motse ka moka o be o kgobokane gona moo mojako."
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ka gona, a fodiša ba bantši bao ba bego ba babja ba swerwe ke malwetši a fapafapanego, a ba a leleka batemona ba bantši, eupša o be a sa dumelele batemona go bolela, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ya re e sa le ka masa ge go be go sa swifetše, a tsoga a ya ka ntle a leba lefelong le le lego lekatana gomme a rapela."
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Lega go le bjalo, Simone le bao ba bego ba na le yena ba mo tsoma"
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 ba mo hwetša, ba re go yena: “Bohle ba a go nyaka.”"
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Eupša a re go bona: “A re yeng go gongwe, metseng yeo e lego kgauswi, gore ke yo bolela le moo gobane ke tletše wona morero wo.”"
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ka kgonthe a ya, a bolela disinagogeng tša bona Galilea ka moka ga yona, a leleka le batemona."
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Gape gwa tla molephera go yena, a mo lopa a bile a khuname, a re go yena: “Ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ge a re’alo, Jesu a hlomoga pelo a otlolla letsogo la gagwe a mo kgwatha gomme a re go yena: “Ke a rata. Hlweka.”"
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Lephera la mo tloga ka yona nako yeo, a hlweka."
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Go feta moo, a mo nea ditaelo tše matla gomme gateetee a mo fa tsela,"
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho selo, eupša eya o iponagatše go moperisita gomme o dire sebego ka dilo tšeo Moshe a di laetšego e le gore o hlwekišwe, gore e be bohlatse go bona.”"
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Eupša monna yoo o itše ge a sepetše a thoma go tsebatša taba yeo kudu le go e gaša ka gohle, moo Jesu a ilego a se sa kgona go tsena motseng phatlalatša, eupša a tšwela pele a le ka ntle mafelong a lego lekatana. Lega go le bjalo ba ile ba dula ba etla go yena go tšwa mathokong ohle."
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.