Marcos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ditaba tše dibotse ka Jesu Kriste di thoma mo."
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Go etša ge go ngwadilwe ka pukung ya moporofeta Jesaya gwa thwe: “(Bonang! Ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago);"
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe,’”"
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 ka gona Johane Mokolobetši o tšweletše lešokeng, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe."
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ka baka leo, selete ka moka sa Judea le baagi ka moka ba Jerusalema ba ya go yena gomme a ba kolobetša Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Bjale Johane o be a apere boya bja kamela a bile a itlemile letheka ka lepanta la letlalo, a eja ditšie le todi ya dinose tša naga."
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 O be a fela a bolela, a re: “Ka morago ga ka go tla yo a mphetago ka matla; ga se gwa ntshwanela go inama ka hunolla marala a diramphašane tša gagwe."
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nna ke le kolobeditše ka meetse, eupša yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa.”"
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Matšatšing ao Jesu a tla a etšwa Natsaretha ya Galilea gomme a kolobetšwa Nokeng ya Jorodane ke Johane."
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Gateetee ge a etšwa meetseng a bona magodimo a bulega, moya o mokgethwa o theogela go yena o le bjalo ka leeba,"
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Gateetee moya wa mo šušumetša gore a ye lešokeng."
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Ka gona, a dula a le lešokeng matšatši a masomenne a lekwa ke Sathane. O be a na le diphoofolo tša naga, eupša barongwa ba be ba mo hlankela."
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Bjale ka morago ga ge Johane a swerwe, Jesu a ya Galilea, a bolela ditaba tše dibotse tša Modimo"
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 a re: “Nako e beilwego e fihlile gomme Mmušo wa Modimo o batametše. Itsholeng gomme le be le tumelo ditabeng tše dibotse.”"
15 Ele dizia:
16 Ge a dutše a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona Simone le Andrea ngwanabo Simone ba lahlela malokwa a bona lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ka gona Jesu a re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
17 Jesus lhes disse:
18 Ke moka ba tlogela malokwa a bona gateetee ba mo latela."
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Eitše ge a ile pejana a bona Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo nakong ya ge ba be ba le sekepeng sa bona ba lokiša malokwa a bona,"
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 yena a ba bitša ka ntle le go dikadika. Bona ba tlogela tatago bona Tsebedeo ka sekepeng le banna bao ba thwetšwego gomme ba mo šala morago."
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ba tloga ba ya Kaperenaume. Eitše ge e eba Sabatha a tsena sinagogeng a thoma go ruta."
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla a bolaodi, e sego bjalo ka bamangwalo."
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ka yona nako yeo, sinagogeng ya bona go be go na le monna yo a bego a tsenwe ke moya o sa hlwekago, gomme o be a goeletša,"
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 a re: “O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Eupša Jesu a o kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena!”"
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Moya o sa hlwekago, ka morago ga go mo utlautla le go goeletša ka lentšu le legolo, wa tšwa go yena."
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Bjale, batho ka moka ba be ba maketše kudu moo ba ilego ba boledišana seng sa bona ba re: “Ke eng se? Thuto ye a e rutago ke e mpsha! Gaešita le meoya e sa hlwekago o e laela ka matla gomme e a mo kwa.”"
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Ka gona, pego mabapi le yena ya phatlalalela gateetee mathokong ohle nageng ka moka go dikologa Galilea."
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ba tloga sinagogeng gateetee ba ya legaeng la Simone le Andrea ba na le Jakobo le Johane."
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Bjale mmatswale wa Simone o be a robetše a swerwe ke letadi, gomme gateetee ba mmotša ka yena."
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 A ya go yena a mo tsoša, a mo swara ka seatla, letadi leo la fola gomme a ba direla dijo."
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Eitše ge e šetše e le mantšiboa, ge letšatši le sobetše, batho ba tliša go yena bohle bao ba bego ba babja le bao ba bego ba na le batemona,"
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 motse ka moka o be o kgobokane gona moo mojako."
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Ka gona, a fodiša ba bantši bao ba bego ba babja ba swerwe ke malwetši a fapafapanego, a ba a leleka batemona ba bantši, eupša o be a sa dumelele batemona go bolela, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ya re e sa le ka masa ge go be go sa swifetše, a tsoga a ya ka ntle a leba lefelong le le lego lekatana gomme a rapela."
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Lega go le bjalo, Simone le bao ba bego ba na le yena ba mo tsoma"
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 ba mo hwetša, ba re go yena: “Bohle ba a go nyaka.”"
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Eupša a re go bona: “A re yeng go gongwe, metseng yeo e lego kgauswi, gore ke yo bolela le moo gobane ke tletše wona morero wo.”"
38 Jesus respondeu:
39 Ka kgonthe a ya, a bolela disinagogeng tša bona Galilea ka moka ga yona, a leleka le batemona."
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Gape gwa tla molephera go yena, a mo lopa a bile a khuname, a re go yena: “Ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ge a re’alo, Jesu a hlomoga pelo a otlolla letsogo la gagwe a mo kgwatha gomme a re go yena: “Ke a rata. Hlweka.”"
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Lephera la mo tloga ka yona nako yeo, a hlweka."
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Go feta moo, a mo nea ditaelo tše matla gomme gateetee a mo fa tsela,"
43 — ausente —
44 a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho selo, eupša eya o iponagatše go moperisita gomme o dire sebego ka dilo tšeo Moshe a di laetšego e le gore o hlwekišwe, gore e be bohlatse go bona.”"
44 — ausente —
45 Eupša monna yoo o itše ge a sepetše a thoma go tsebatša taba yeo kudu le go e gaša ka gohle, moo Jesu a ilego a se sa kgona go tsena motseng phatlalatša, eupša a tšwela pele a le ka ntle mafelong a lego lekatana. Lega go le bjalo ba ile ba dula ba etla go yena go tšwa mathokong ohle."
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.