Marcos 1
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ditaba tše dibotse ka Jesu Kriste di thoma mo."
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Go etša ge go ngwadilwe ka pukung ya moporofeta Jesaya gwa thwe: “(Bonang! Ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago);"
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe,’”"
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ka gona Johane Mokolobetši o tšweletše lešokeng, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe."
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ka baka leo, selete ka moka sa Judea le baagi ka moka ba Jerusalema ba ya go yena gomme a ba kolobetša Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Bjale Johane o be a apere boya bja kamela a bile a itlemile letheka ka lepanta la letlalo, a eja ditšie le todi ya dinose tša naga."
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 O be a fela a bolela, a re: “Ka morago ga ka go tla yo a mphetago ka matla; ga se gwa ntshwanela go inama ka hunolla marala a diramphašane tša gagwe."
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nna ke le kolobeditše ka meetse, eupša yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa.”"
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Matšatšing ao Jesu a tla a etšwa Natsaretha ya Galilea gomme a kolobetšwa Nokeng ya Jorodane ke Johane."
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Gateetee ge a etšwa meetseng a bona magodimo a bulega, moya o mokgethwa o theogela go yena o le bjalo ka leeba,"
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Gateetee moya wa mo šušumetša gore a ye lešokeng."
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ka gona, a dula a le lešokeng matšatši a masomenne a lekwa ke Sathane. O be a na le diphoofolo tša naga, eupša barongwa ba be ba mo hlankela."
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Bjale ka morago ga ge Johane a swerwe, Jesu a ya Galilea, a bolela ditaba tše dibotse tša Modimo"
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 a re: “Nako e beilwego e fihlile gomme Mmušo wa Modimo o batametše. Itsholeng gomme le be le tumelo ditabeng tše dibotse.”"
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Ge a dutše a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona Simone le Andrea ngwanabo Simone ba lahlela malokwa a bona lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ka gona Jesu a re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ke moka ba tlogela malokwa a bona gateetee ba mo latela."
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Eitše ge a ile pejana a bona Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo nakong ya ge ba be ba le sekepeng sa bona ba lokiša malokwa a bona,"
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 yena a ba bitša ka ntle le go dikadika. Bona ba tlogela tatago bona Tsebedeo ka sekepeng le banna bao ba thwetšwego gomme ba mo šala morago."
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ba tloga ba ya Kaperenaume. Eitše ge e eba Sabatha a tsena sinagogeng a thoma go ruta."
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla a bolaodi, e sego bjalo ka bamangwalo."
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ka yona nako yeo, sinagogeng ya bona go be go na le monna yo a bego a tsenwe ke moya o sa hlwekago, gomme o be a goeletša,"
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 a re: “O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Eupša Jesu a o kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena!”"
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Moya o sa hlwekago, ka morago ga go mo utlautla le go goeletša ka lentšu le legolo, wa tšwa go yena."
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Bjale, batho ka moka ba be ba maketše kudu moo ba ilego ba boledišana seng sa bona ba re: “Ke eng se? Thuto ye a e rutago ke e mpsha! Gaešita le meoya e sa hlwekago o e laela ka matla gomme e a mo kwa.”"
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ka gona, pego mabapi le yena ya phatlalalela gateetee mathokong ohle nageng ka moka go dikologa Galilea."
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ba tloga sinagogeng gateetee ba ya legaeng la Simone le Andrea ba na le Jakobo le Johane."
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Bjale mmatswale wa Simone o be a robetše a swerwe ke letadi, gomme gateetee ba mmotša ka yena."
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 A ya go yena a mo tsoša, a mo swara ka seatla, letadi leo la fola gomme a ba direla dijo."
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Eitše ge e šetše e le mantšiboa, ge letšatši le sobetše, batho ba tliša go yena bohle bao ba bego ba babja le bao ba bego ba na le batemona,"
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 motse ka moka o be o kgobokane gona moo mojako."
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ka gona, a fodiša ba bantši bao ba bego ba babja ba swerwe ke malwetši a fapafapanego, a ba a leleka batemona ba bantši, eupša o be a sa dumelele batemona go bolela, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ya re e sa le ka masa ge go be go sa swifetše, a tsoga a ya ka ntle a leba lefelong le le lego lekatana gomme a rapela."
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Lega go le bjalo, Simone le bao ba bego ba na le yena ba mo tsoma"
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ba mo hwetša, ba re go yena: “Bohle ba a go nyaka.”"
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Eupša a re go bona: “A re yeng go gongwe, metseng yeo e lego kgauswi, gore ke yo bolela le moo gobane ke tletše wona morero wo.”"
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ka kgonthe a ya, a bolela disinagogeng tša bona Galilea ka moka ga yona, a leleka le batemona."
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Gape gwa tla molephera go yena, a mo lopa a bile a khuname, a re go yena: “Ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ge a re’alo, Jesu a hlomoga pelo a otlolla letsogo la gagwe a mo kgwatha gomme a re go yena: “Ke a rata. Hlweka.”"
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Lephera la mo tloga ka yona nako yeo, a hlweka."
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Go feta moo, a mo nea ditaelo tše matla gomme gateetee a mo fa tsela,"
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho selo, eupša eya o iponagatše go moperisita gomme o dire sebego ka dilo tšeo Moshe a di laetšego e le gore o hlwekišwe, gore e be bohlatse go bona.”"
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Eupša monna yoo o itše ge a sepetše a thoma go tsebatša taba yeo kudu le go e gaša ka gohle, moo Jesu a ilego a se sa kgona go tsena motseng phatlalatša, eupša a tšwela pele a le ka ntle mafelong a lego lekatana. Lega go le bjalo ba ile ba dula ba etla go yena go tšwa mathokong ohle."
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.