Marcos 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ditaba tše dibotse ka Jesu Kriste di thoma mo."
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Go etša ge go ngwadilwe ka pukung ya moporofeta Jesaya gwa thwe: “(Bonang! Ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago);"
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe,’”"
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 ka gona Johane Mokolobetši o tšweletše lešokeng, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe."
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Ka baka leo, selete ka moka sa Judea le baagi ka moka ba Jerusalema ba ya go yena gomme a ba kolobetša Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Bjale Johane o be a apere boya bja kamela a bile a itlemile letheka ka lepanta la letlalo, a eja ditšie le todi ya dinose tša naga."
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 O be a fela a bolela, a re: “Ka morago ga ka go tla yo a mphetago ka matla; ga se gwa ntshwanela go inama ka hunolla marala a diramphašane tša gagwe."
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nna ke le kolobeditše ka meetse, eupša yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa.”"
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Matšatšing ao Jesu a tla a etšwa Natsaretha ya Galilea gomme a kolobetšwa Nokeng ya Jorodane ke Johane."
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Gateetee ge a etšwa meetseng a bona magodimo a bulega, moya o mokgethwa o theogela go yena o le bjalo ka leeba,"
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Gateetee moya wa mo šušumetša gore a ye lešokeng."
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka gona, a dula a le lešokeng matšatši a masomenne a lekwa ke Sathane. O be a na le diphoofolo tša naga, eupša barongwa ba be ba mo hlankela."
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bjale ka morago ga ge Johane a swerwe, Jesu a ya Galilea, a bolela ditaba tše dibotse tša Modimo"
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 a re: “Nako e beilwego e fihlile gomme Mmušo wa Modimo o batametše. Itsholeng gomme le be le tumelo ditabeng tše dibotse.”"
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ge a dutše a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona Simone le Andrea ngwanabo Simone ba lahlela malokwa a bona lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka gona Jesu a re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ke moka ba tlogela malokwa a bona gateetee ba mo latela."
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Eitše ge a ile pejana a bona Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo nakong ya ge ba be ba le sekepeng sa bona ba lokiša malokwa a bona,"
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 yena a ba bitša ka ntle le go dikadika. Bona ba tlogela tatago bona Tsebedeo ka sekepeng le banna bao ba thwetšwego gomme ba mo šala morago."
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ba tloga ba ya Kaperenaume. Eitše ge e eba Sabatha a tsena sinagogeng a thoma go ruta."
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla a bolaodi, e sego bjalo ka bamangwalo."
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ka yona nako yeo, sinagogeng ya bona go be go na le monna yo a bego a tsenwe ke moya o sa hlwekago, gomme o be a goeletša,"
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 a re: “O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eupša Jesu a o kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena!”"
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Moya o sa hlwekago, ka morago ga go mo utlautla le go goeletša ka lentšu le legolo, wa tšwa go yena."
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bjale, batho ka moka ba be ba maketše kudu moo ba ilego ba boledišana seng sa bona ba re: “Ke eng se? Thuto ye a e rutago ke e mpsha! Gaešita le meoya e sa hlwekago o e laela ka matla gomme e a mo kwa.”"
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ka gona, pego mabapi le yena ya phatlalalela gateetee mathokong ohle nageng ka moka go dikologa Galilea."
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Ba tloga sinagogeng gateetee ba ya legaeng la Simone le Andrea ba na le Jakobo le Johane."
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Bjale mmatswale wa Simone o be a robetše a swerwe ke letadi, gomme gateetee ba mmotša ka yena."
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 A ya go yena a mo tsoša, a mo swara ka seatla, letadi leo la fola gomme a ba direla dijo."
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Eitše ge e šetše e le mantšiboa, ge letšatši le sobetše, batho ba tliša go yena bohle bao ba bego ba babja le bao ba bego ba na le batemona,"
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 motse ka moka o be o kgobokane gona moo mojako."
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ka gona, a fodiša ba bantši bao ba bego ba babja ba swerwe ke malwetši a fapafapanego, a ba a leleka batemona ba bantši, eupša o be a sa dumelele batemona go bolela, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ya re e sa le ka masa ge go be go sa swifetše, a tsoga a ya ka ntle a leba lefelong le le lego lekatana gomme a rapela."
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Lega go le bjalo, Simone le bao ba bego ba na le yena ba mo tsoma"
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ba mo hwetša, ba re go yena: “Bohle ba a go nyaka.”"
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Eupša a re go bona: “A re yeng go gongwe, metseng yeo e lego kgauswi, gore ke yo bolela le moo gobane ke tletše wona morero wo.”"
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ka kgonthe a ya, a bolela disinagogeng tša bona Galilea ka moka ga yona, a leleka le batemona."
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Gape gwa tla molephera go yena, a mo lopa a bile a khuname, a re go yena: “Ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ge a re’alo, Jesu a hlomoga pelo a otlolla letsogo la gagwe a mo kgwatha gomme a re go yena: “Ke a rata. Hlweka.”"
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Lephera la mo tloga ka yona nako yeo, a hlweka."
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Go feta moo, a mo nea ditaelo tše matla gomme gateetee a mo fa tsela,"
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho selo, eupša eya o iponagatše go moperisita gomme o dire sebego ka dilo tšeo Moshe a di laetšego e le gore o hlwekišwe, gore e be bohlatse go bona.”"
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eupša monna yoo o itše ge a sepetše a thoma go tsebatša taba yeo kudu le go e gaša ka gohle, moo Jesu a ilego a se sa kgona go tsena motseng phatlalatša, eupša a tšwela pele a le ka ntle mafelong a lego lekatana. Lega go le bjalo ba ile ba dula ba etla go yena go tšwa mathokong ohle."
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.