Marcos 1

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ditaba tše dibotse ka Jesu Kriste di thoma mo."
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Go etša ge go ngwadilwe ka pukung ya moporofeta Jesaya gwa thwe: “(Bonang! Ke roma motseta wa ka pele ga gago, yo a tlago go lokiša tsela ya gago);"
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 theetšang! Motho yo mongwe o goeletša a le lešokeng o re: ‘Lokišang tsela ya Jehofa! Dirang gore ditsela tša gagwe di otlologe,’”"
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ka gona Johane Mokolobetši o tšweletše lešokeng, a bolela ka kolobetšo yeo e lego sešupo sa boitsholo bakeng sa tebalelo ya dibe."
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ka baka leo, selete ka moka sa Judea le baagi ka moka ba Jerusalema ba ya go yena gomme a ba kolobetša Nokeng ya Jorodane, ba ipobola dibe tša bona phatlalatša."
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Bjale Johane o be a apere boya bja kamela a bile a itlemile letheka ka lepanta la letlalo, a eja ditšie le todi ya dinose tša naga."
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 O be a fela a bolela, a re: “Ka morago ga ka go tla yo a mphetago ka matla; ga se gwa ntshwanela go inama ka hunolla marala a diramphašane tša gagwe."
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nna ke le kolobeditše ka meetse, eupša yena o tla le kolobetša ka moya o mokgethwa.”"
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Matšatšing ao Jesu a tla a etšwa Natsaretha ya Galilea gomme a kolobetšwa Nokeng ya Jorodane ke Johane."
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gateetee ge a etšwa meetseng a bona magodimo a bulega, moya o mokgethwa o theogela go yena o le bjalo ka leeba,"
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 gomme lentšu la tšwa legodimong le re: “O Morwa wa ka, morategi; ke go amogetše.”"
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Gateetee moya wa mo šušumetša gore a ye lešokeng."
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka gona, a dula a le lešokeng matšatši a masomenne a lekwa ke Sathane. O be a na le diphoofolo tša naga, eupša barongwa ba be ba mo hlankela."
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Bjale ka morago ga ge Johane a swerwe, Jesu a ya Galilea, a bolela ditaba tše dibotse tša Modimo"
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 a re: “Nako e beilwego e fihlile gomme Mmušo wa Modimo o batametše. Itsholeng gomme le be le tumelo ditabeng tše dibotse.”"
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ge a dutše a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona Simone le Andrea ngwanabo Simone ba lahlela malokwa a bona lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka gona Jesu a re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ke moka ba tlogela malokwa a bona gateetee ba mo latela."
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Eitše ge a ile pejana a bona Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo nakong ya ge ba be ba le sekepeng sa bona ba lokiša malokwa a bona,"
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 yena a ba bitša ka ntle le go dikadika. Bona ba tlogela tatago bona Tsebedeo ka sekepeng le banna bao ba thwetšwego gomme ba mo šala morago."
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ba tloga ba ya Kaperenaume. Eitše ge e eba Sabatha a tsena sinagogeng a thoma go ruta."
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ba makatšwa ke mokgwa wa gagwe wa go ruta, gobane o be a ba ruta bjalo ka motho yo a nago le matla a bolaodi, e sego bjalo ka bamangwalo."
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ka yona nako yeo, sinagogeng ya bona go be go na le monna yo a bego a tsenwe ke moya o sa hlwekago, gomme o be a goeletša,"
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 a re: “O tletše eng mo wena Jesu wa Monatsaretha? Na o tletše go re fediša? Ke tseba gabotse gore o mang, o Mokgethwa wa Modimo.”"
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Eupša Jesu a o kgalemela a re: “Homola gomme o tšwe go yena!”"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Moya o sa hlwekago, ka morago ga go mo utlautla le go goeletša ka lentšu le legolo, wa tšwa go yena."
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Bjale, batho ka moka ba be ba maketše kudu moo ba ilego ba boledišana seng sa bona ba re: “Ke eng se? Thuto ye a e rutago ke e mpsha! Gaešita le meoya e sa hlwekago o e laela ka matla gomme e a mo kwa.”"
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ka gona, pego mabapi le yena ya phatlalalela gateetee mathokong ohle nageng ka moka go dikologa Galilea."
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ba tloga sinagogeng gateetee ba ya legaeng la Simone le Andrea ba na le Jakobo le Johane."
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Bjale mmatswale wa Simone o be a robetše a swerwe ke letadi, gomme gateetee ba mmotša ka yena."
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 A ya go yena a mo tsoša, a mo swara ka seatla, letadi leo la fola gomme a ba direla dijo."
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Eitše ge e šetše e le mantšiboa, ge letšatši le sobetše, batho ba tliša go yena bohle bao ba bego ba babja le bao ba bego ba na le batemona,"
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 motse ka moka o be o kgobokane gona moo mojako."
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Ka gona, a fodiša ba bantši bao ba bego ba babja ba swerwe ke malwetši a fapafapanego, a ba a leleka batemona ba bantši, eupša o be a sa dumelele batemona go bolela, gobane ba be ba mo tseba gore ke Kriste."
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ya re e sa le ka masa ge go be go sa swifetše, a tsoga a ya ka ntle a leba lefelong le le lego lekatana gomme a rapela."
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Lega go le bjalo, Simone le bao ba bego ba na le yena ba mo tsoma"
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 ba mo hwetša, ba re go yena: “Bohle ba a go nyaka.”"
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Eupša a re go bona: “A re yeng go gongwe, metseng yeo e lego kgauswi, gore ke yo bolela le moo gobane ke tletše wona morero wo.”"
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ka kgonthe a ya, a bolela disinagogeng tša bona Galilea ka moka ga yona, a leleka le batemona."
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Gape gwa tla molephera go yena, a mo lopa a bile a khuname, a re go yena: “Ge feela o rata, o ka ntlhwekiša.”"
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ge a re’alo, Jesu a hlomoga pelo a otlolla letsogo la gagwe a mo kgwatha gomme a re go yena: “Ke a rata. Hlweka.”"
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Lephera la mo tloga ka yona nako yeo, a hlweka."
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Go feta moo, a mo nea ditaelo tše matla gomme gateetee a mo fa tsela,"
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 a re go yena: “O bone gore o se ke wa botša motho selo, eupša eya o iponagatše go moperisita gomme o dire sebego ka dilo tšeo Moshe a di laetšego e le gore o hlwekišwe, gore e be bohlatse go bona.”"
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eupša monna yoo o itše ge a sepetše a thoma go tsebatša taba yeo kudu le go e gaša ka gohle, moo Jesu a ilego a se sa kgona go tsena motseng phatlalatša, eupša a tšwela pele a le ka ntle mafelong a lego lekatana. Lega go le bjalo ba ile ba dula ba etla go yena go tšwa mathokong ohle."
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.