Marcos 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Bjale Paseka le Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago di be di šetše ka matšatši a mabedi gore di fihle. Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka kamoo ba bego ba ka mo swara ka boradia ka gona le go mmolaya,"
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 gobane ba be ba duletše gore: “E sego monyanyeng; gobane mohlomongwe batho ba ka tsoša mpherefere.”"
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bjale ge a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera a dutše dijong, mosadi yo mongwe a tla le legapana la makhura a monko o bose, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu. A bula legapana leo ke moka a mo tšhela hlogong."
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ge a dira bjalo ba bangwe ba galefa gare ga bona ba re: “Ke ka baka la’ng makhura a a sentšwe?"
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Gobane makhura a a ka be a rekišitšwe ka ditenariase tše fetago tše makgolotharo gomme tšhelete ya gona ya newa badiidi!” Ba ile ba ikwa ba selekwa kudu ke mosadi yoo."
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eupša Jesu a re: “Mo tlogeleng. Ke ka baka la’ng le leka go mo tshwenya? O ntiretše tiro e botse."
6 Mas Jesus disse:
7 Gobane le na le badiidi ka mehla gomme neng le neng ge le nyaka le ka ba direla botse, eupša nna ga le be le nna ka mehla."
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 O dirile se a ka se kgonago; o tloditše mmele wa ka ka makhura ao e sa le pele go o lokišetša poloko."
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judase Isikariote, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a ya go baperisita ba bagolo gore a Mo ekele bona."
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ge ba ekwa seo, ba thaba gomme ba holofetša go mo nea tšhelete ya silifera. Ka gona, a nyaka mokgwa wa go Mo eka nakong e loketšego."
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Bjale letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, leo ka tlwaelo ba bego ba hlaba sehlabelo sa Paseka ka lona, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O nyaka gore re yo go lokišetša go ja Paseka kae?”"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ge ba re’alo, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe a re go bona: “Eyang motseng gomme monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele,"
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 gomme le ge e le kae mo a tsenago gona le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 O tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo, yeo e nago le dilo tše re di nyakago, le re lokišetše moo.”"
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ka gona barutiwa ba tšwa, ba tsena motseng ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a ba boditšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Eitše ge e šetše e le mantšiboa a tla le ba lesomepedi."
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Ge ba be ba dutše tafoleng ba eja, Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena, yo a jago le nna, o tla nkeka.”"
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ba thoma go kwa bohloko gomme ba re go yena ka o tee ka o tee: “A ke re ga se nna?”"
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 A re go bona: “Ke yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a inago seatla le nna sebjaneng setee."
20 Jesus respondeu:
21 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Ge ba dutše ba eja, a tšea senkgwa, a kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Tšeang, se se bolela mmele wa ka.”"
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 A tšea senwelo, a leboga a ba nea sona gomme ka moka ba nwa."
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 A re go bona: “Se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši."
24 Então lhes disse:
25 Ruri ke re go lena: Nka se sa hlwa ke enwa setšweletšwa sa morara gape go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa Mmušong wa Modimo.”"
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša gašana.’"
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Eupša Petro a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša, nna nka se kgopše.”"
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena lehono, ee, bošegong bjona bjo, pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.”"
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Eupša a bolela ka go gatelela a re: “Ge e ba ke swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Le ba bangwe ka moka ba bolela se se swanago."
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ke moka ba tla felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go barutiwa ba gagwe: “Dulang mo ge ke eya go rapela.”"
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 A tšea Petro, Jakobo le Johane a sepela le bona, a thoma go tlalelwa le go tshwenyega o šoro."
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame.”"
34 E lhes disse:
35 Eitše ge a fetela pejana a wela fase a rapela gore ge e ba go kgonega, iri yeo e mo fete."
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 A re: “Aba, Tate, dilo tšohle di a kgonega go wena; tloša senwelo se go nna. Eupša e se be kamoo go ratago nna, fela e be kamoo go ratago wena.”"
36 E dizia:
37 Ke moka a tla a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Simone, na o robetše? Na ga se wa ba le matla a go dula o phakgame iri e tee?"
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Dulang le phakgame e bile le rapela, e le gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A buša a tloga a ya a rapela a bolela se se swanago."
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 A buša a tla a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko, ka gona ba se tsebe gore ba mo arabe ba reng."
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A tla la boraro a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Go lekane! Iri e fihlile! Bonang! Morwa wa motho o ekelwa diatleng tša badiradibe."
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Gateetee, ge a be a sa bolela, Judase e lego yo mongwe wa ba lesomepedi a tla a na le lešaba le le bego le swere ditšhoša le melamo leo le tšwago go baperisita ba bagolo, bamangwalo le banna ba bagolo."
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka seo a kwanego le bona ka sona, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng gomme le sepeleng le yena a hlapeditšwe.”"
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 A tla thwii go yena a mmatamela a re: “Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ka gona ba mo swara ba mo golega."
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Eupša Jesu ge a bona seo a re go bona: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
48 Jesus lhes disse:
49 Letšatši le letšatši ke be ke na le lena tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara. Lega go le bjalo, ke mo go swanetšego gore Mangwalo a phethege.”"
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Barutiwa ba gagwe ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Eupša lesogana le lengwe leo le bego le apere seaparo sa lešela le lebotse la leokodi la mo latela, ba leka go le swara,"
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 eupša la tlogela seaparo seo sa lona la tšhaba."
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Bjale ba iša Jesu go moperisita yo a phagamego gomme baperisita ba bagolo ka moka le banna ba bagolo le bamangwalo ba kgobokana."
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eupša Petro a mo latela a le kgojana go ba go fihla ka lapeng la moperisita yo a phagamego, e bile o be a dutše le bahlanka ba ntlo a ikomoša mollong."
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Go sa le bjalo baperisita ba ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja go ganetša Jesu gore ba mmolaye, eupša ba be ba sa bo hwetše."
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ba bantši ba be ba tloga ba nea bohlatse bja maaka ka yena, eupša bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Le gona ba bangwe ba be ba ema gomme ba nea bohlatse bja maaka ka yena, ba re:"
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Re kwele a re: ‘Ke tla phušola tempele ye yeo e dirilwego ka diatla gomme ka aga e nngwe yeo e sa dirwago ka diatla.’”"
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Eupša le mabakeng ona a bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mafelelong moperisita yo a phagamego a ema gare ga bona a botšiša Jesu a re: “Na ga o fetole ka selo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Eupša a homola gomme a se fetole le gatee. Moperisita yo a phagamego a buša a mmotšiša a re: “Na ke wena Kriste Morwa wa Modimo yo Mokgethwa?”"
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ka gona, Jesu a re: “Ke nna yena, le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla ka maru a legodimo.”"
62 Jesus respondeu:
63 Ge a re’alo moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe, a re: “Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe?"
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Le kwele thogako. Le di bona bjang?” Ka moka ba mo ahlola ka la gore o lebanwe ke lehu."
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ba bangwe ba thoma go mo tshwela ka mare, go khupetša sefahlego sa gagwe gomme ba mo itia ka matswele, ba re go yena: “Porofeta!” Ka morago ga ge ba mo phasotše sefahlego, bahlankedi ba kgoro ba tloga le yena."
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Bjale ge Petro a be a le tlase lapeng, yo mongwe wa banenyana bao ba bego ba hlankela moperisita yo a phagamego a tla."
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ge a bona Petro a ikomoša, a mo tsepelela ka mahlo a re: “Le wena o be o na le Monatsaretha yo, yena Jesu yo.”"
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Eupša a latola a re: “Ga ke mo tsebe e bile ga ke kwešiše se o se bolelago,” ke moka a tšwela ka ntle pele ga kgoro."
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Gona moo ngwanenyana yoo wa mohlanka ge a mmona a thoma gape a re go bao ba emego moo: “Yo ke yo mongwe wa bona.”"
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 A buša a latola. Gapegape ka morago ga sebakanyana bao ba bego ba eme moo ba bolela le Petro ba re: “Ruri o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse o Mogalilea.”"
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Eupša a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo, a re: “Motho yo yo le bolelago ka yena ga ke mo tsebe!”"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Gateetee mogogonope wa lla la bobedi, Petro a gopola mantšu ao Jesu a mmoditšego ona a gore: “Pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.” Ke moka a hlabega a napa a lla."
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.