Marcos 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bjale Paseka le Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago di be di šetše ka matšatši a mabedi gore di fihle. Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka kamoo ba bego ba ka mo swara ka boradia ka gona le go mmolaya,"
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 gobane ba be ba duletše gore: “E sego monyanyeng; gobane mohlomongwe batho ba ka tsoša mpherefere.”"
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Bjale ge a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera a dutše dijong, mosadi yo mongwe a tla le legapana la makhura a monko o bose, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu. A bula legapana leo ke moka a mo tšhela hlogong."
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ge a dira bjalo ba bangwe ba galefa gare ga bona ba re: “Ke ka baka la’ng makhura a a sentšwe?"
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Gobane makhura a a ka be a rekišitšwe ka ditenariase tše fetago tše makgolotharo gomme tšhelete ya gona ya newa badiidi!” Ba ile ba ikwa ba selekwa kudu ke mosadi yoo."
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Eupša Jesu a re: “Mo tlogeleng. Ke ka baka la’ng le leka go mo tshwenya? O ntiretše tiro e botse."
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Gobane le na le badiidi ka mehla gomme neng le neng ge le nyaka le ka ba direla botse, eupša nna ga le be le nna ka mehla."
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 O dirile se a ka se kgonago; o tloditše mmele wa ka ka makhura ao e sa le pele go o lokišetša poloko."
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judase Isikariote, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a ya go baperisita ba bagolo gore a Mo ekele bona."
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Ge ba ekwa seo, ba thaba gomme ba holofetša go mo nea tšhelete ya silifera. Ka gona, a nyaka mokgwa wa go Mo eka nakong e loketšego."
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Bjale letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, leo ka tlwaelo ba bego ba hlaba sehlabelo sa Paseka ka lona, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O nyaka gore re yo go lokišetša go ja Paseka kae?”"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ge ba re’alo, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe a re go bona: “Eyang motseng gomme monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele,"
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 gomme le ge e le kae mo a tsenago gona le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 O tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo, yeo e nago le dilo tše re di nyakago, le re lokišetše moo.”"
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Ka gona barutiwa ba tšwa, ba tsena motseng ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a ba boditšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Eitše ge e šetše e le mantšiboa a tla le ba lesomepedi."
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Ge ba be ba dutše tafoleng ba eja, Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena, yo a jago le nna, o tla nkeka.”"
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ba thoma go kwa bohloko gomme ba re go yena ka o tee ka o tee: “A ke re ga se nna?”"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 A re go bona: “Ke yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a inago seatla le nna sebjaneng setee."
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ge ba dutše ba eja, a tšea senkgwa, a kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Tšeang, se se bolela mmele wa ka.”"
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 A tšea senwelo, a leboga a ba nea sona gomme ka moka ba nwa."
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 A re go bona: “Se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši."
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ruri ke re go lena: Nka se sa hlwa ke enwa setšweletšwa sa morara gape go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa Mmušong wa Modimo.”"
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša gašana.’"
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Eupša Petro a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša, nna nka se kgopše.”"
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena lehono, ee, bošegong bjona bjo, pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.”"
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Eupša a bolela ka go gatelela a re: “Ge e ba ke swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Le ba bangwe ka moka ba bolela se se swanago."
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ke moka ba tla felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go barutiwa ba gagwe: “Dulang mo ge ke eya go rapela.”"
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A tšea Petro, Jakobo le Johane a sepela le bona, a thoma go tlalelwa le go tshwenyega o šoro."
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame.”"
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eitše ge a fetela pejana a wela fase a rapela gore ge e ba go kgonega, iri yeo e mo fete."
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A re: “Aba, Tate, dilo tšohle di a kgonega go wena; tloša senwelo se go nna. Eupša e se be kamoo go ratago nna, fela e be kamoo go ratago wena.”"
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Ke moka a tla a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Simone, na o robetše? Na ga se wa ba le matla a go dula o phakgame iri e tee?"
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Dulang le phakgame e bile le rapela, e le gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A buša a tloga a ya a rapela a bolela se se swanago."
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A buša a tla a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko, ka gona ba se tsebe gore ba mo arabe ba reng."
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 A tla la boraro a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Go lekane! Iri e fihlile! Bonang! Morwa wa motho o ekelwa diatleng tša badiradibe."
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Gateetee, ge a be a sa bolela, Judase e lego yo mongwe wa ba lesomepedi a tla a na le lešaba le le bego le swere ditšhoša le melamo leo le tšwago go baperisita ba bagolo, bamangwalo le banna ba bagolo."
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka seo a kwanego le bona ka sona, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng gomme le sepeleng le yena a hlapeditšwe.”"
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 A tla thwii go yena a mmatamela a re: “Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ka gona ba mo swara ba mo golega."
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Eupša Jesu ge a bona seo a re go bona: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Letšatši le letšatši ke be ke na le lena tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara. Lega go le bjalo, ke mo go swanetšego gore Mangwalo a phethege.”"
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Barutiwa ba gagwe ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Eupša lesogana le lengwe leo le bego le apere seaparo sa lešela le lebotse la leokodi la mo latela, ba leka go le swara,"
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 eupša la tlogela seaparo seo sa lona la tšhaba."
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Bjale ba iša Jesu go moperisita yo a phagamego gomme baperisita ba bagolo ka moka le banna ba bagolo le bamangwalo ba kgobokana."
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Eupša Petro a mo latela a le kgojana go ba go fihla ka lapeng la moperisita yo a phagamego, e bile o be a dutše le bahlanka ba ntlo a ikomoša mollong."
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Go sa le bjalo baperisita ba ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja go ganetša Jesu gore ba mmolaye, eupša ba be ba sa bo hwetše."
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ba bantši ba be ba tloga ba nea bohlatse bja maaka ka yena, eupša bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Le gona ba bangwe ba be ba ema gomme ba nea bohlatse bja maaka ka yena, ba re:"
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Re kwele a re: ‘Ke tla phušola tempele ye yeo e dirilwego ka diatla gomme ka aga e nngwe yeo e sa dirwago ka diatla.’”"
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Eupša le mabakeng ona a bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Mafelelong moperisita yo a phagamego a ema gare ga bona a botšiša Jesu a re: “Na ga o fetole ka selo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Eupša a homola gomme a se fetole le gatee. Moperisita yo a phagamego a buša a mmotšiša a re: “Na ke wena Kriste Morwa wa Modimo yo Mokgethwa?”"
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ka gona, Jesu a re: “Ke nna yena, le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla ka maru a legodimo.”"
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Ge a re’alo moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe, a re: “Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe?"
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Le kwele thogako. Le di bona bjang?” Ka moka ba mo ahlola ka la gore o lebanwe ke lehu."
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ba bangwe ba thoma go mo tshwela ka mare, go khupetša sefahlego sa gagwe gomme ba mo itia ka matswele, ba re go yena: “Porofeta!” Ka morago ga ge ba mo phasotše sefahlego, bahlankedi ba kgoro ba tloga le yena."
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Bjale ge Petro a be a le tlase lapeng, yo mongwe wa banenyana bao ba bego ba hlankela moperisita yo a phagamego a tla."
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ge a bona Petro a ikomoša, a mo tsepelela ka mahlo a re: “Le wena o be o na le Monatsaretha yo, yena Jesu yo.”"
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Eupša a latola a re: “Ga ke mo tsebe e bile ga ke kwešiše se o se bolelago,” ke moka a tšwela ka ntle pele ga kgoro."
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Gona moo ngwanenyana yoo wa mohlanka ge a mmona a thoma gape a re go bao ba emego moo: “Yo ke yo mongwe wa bona.”"
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 A buša a latola. Gapegape ka morago ga sebakanyana bao ba bego ba eme moo ba bolela le Petro ba re: “Ruri o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse o Mogalilea.”"
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Eupša a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo, a re: “Motho yo yo le bolelago ka yena ga ke mo tsebe!”"
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Gateetee mogogonope wa lla la bobedi, Petro a gopola mantšu ao Jesu a mmoditšego ona a gore: “Pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.” Ke moka a hlabega a napa a lla."
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.