Marcos 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Bjale Paseka le Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago di be di šetše ka matšatši a mabedi gore di fihle. Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka kamoo ba bego ba ka mo swara ka boradia ka gona le go mmolaya,"
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 gobane ba be ba duletše gore: “E sego monyanyeng; gobane mohlomongwe batho ba ka tsoša mpherefere.”"
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bjale ge a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera a dutše dijong, mosadi yo mongwe a tla le legapana la makhura a monko o bose, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu. A bula legapana leo ke moka a mo tšhela hlogong."
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ge a dira bjalo ba bangwe ba galefa gare ga bona ba re: “Ke ka baka la’ng makhura a a sentšwe?"
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Gobane makhura a a ka be a rekišitšwe ka ditenariase tše fetago tše makgolotharo gomme tšhelete ya gona ya newa badiidi!” Ba ile ba ikwa ba selekwa kudu ke mosadi yoo."
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eupša Jesu a re: “Mo tlogeleng. Ke ka baka la’ng le leka go mo tshwenya? O ntiretše tiro e botse."
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Gobane le na le badiidi ka mehla gomme neng le neng ge le nyaka le ka ba direla botse, eupša nna ga le be le nna ka mehla."
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 O dirile se a ka se kgonago; o tloditše mmele wa ka ka makhura ao e sa le pele go o lokišetša poloko."
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Judase Isikariote, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a ya go baperisita ba bagolo gore a Mo ekele bona."
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ge ba ekwa seo, ba thaba gomme ba holofetša go mo nea tšhelete ya silifera. Ka gona, a nyaka mokgwa wa go Mo eka nakong e loketšego."
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Bjale letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, leo ka tlwaelo ba bego ba hlaba sehlabelo sa Paseka ka lona, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O nyaka gore re yo go lokišetša go ja Paseka kae?”"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ge ba re’alo, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe a re go bona: “Eyang motseng gomme monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele,"
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 gomme le ge e le kae mo a tsenago gona le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 O tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo, yeo e nago le dilo tše re di nyakago, le re lokišetše moo.”"
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ka gona barutiwa ba tšwa, ba tsena motseng ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a ba boditšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Eitše ge e šetše e le mantšiboa a tla le ba lesomepedi."
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Ge ba be ba dutše tafoleng ba eja, Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena, yo a jago le nna, o tla nkeka.”"
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Ba thoma go kwa bohloko gomme ba re go yena ka o tee ka o tee: “A ke re ga se nna?”"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 A re go bona: “Ke yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a inago seatla le nna sebjaneng setee."
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ge ba dutše ba eja, a tšea senkgwa, a kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Tšeang, se se bolela mmele wa ka.”"
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 A tšea senwelo, a leboga a ba nea sona gomme ka moka ba nwa."
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 A re go bona: “Se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši."
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ruri ke re go lena: Nka se sa hlwa ke enwa setšweletšwa sa morara gape go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa Mmušong wa Modimo.”"
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša gašana.’"
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Eupša Petro a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša, nna nka se kgopše.”"
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena lehono, ee, bošegong bjona bjo, pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.”"
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Eupša a bolela ka go gatelela a re: “Ge e ba ke swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Le ba bangwe ka moka ba bolela se se swanago."
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ke moka ba tla felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go barutiwa ba gagwe: “Dulang mo ge ke eya go rapela.”"
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 A tšea Petro, Jakobo le Johane a sepela le bona, a thoma go tlalelwa le go tshwenyega o šoro."
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame.”"
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eitše ge a fetela pejana a wela fase a rapela gore ge e ba go kgonega, iri yeo e mo fete."
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 A re: “Aba, Tate, dilo tšohle di a kgonega go wena; tloša senwelo se go nna. Eupša e se be kamoo go ratago nna, fela e be kamoo go ratago wena.”"
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ke moka a tla a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Simone, na o robetše? Na ga se wa ba le matla a go dula o phakgame iri e tee?"
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Dulang le phakgame e bile le rapela, e le gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A buša a tloga a ya a rapela a bolela se se swanago."
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 A buša a tla a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko, ka gona ba se tsebe gore ba mo arabe ba reng."
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A tla la boraro a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Go lekane! Iri e fihlile! Bonang! Morwa wa motho o ekelwa diatleng tša badiradibe."
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Gateetee, ge a be a sa bolela, Judase e lego yo mongwe wa ba lesomepedi a tla a na le lešaba le le bego le swere ditšhoša le melamo leo le tšwago go baperisita ba bagolo, bamangwalo le banna ba bagolo."
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka seo a kwanego le bona ka sona, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng gomme le sepeleng le yena a hlapeditšwe.”"
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 A tla thwii go yena a mmatamela a re: “Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ka gona ba mo swara ba mo golega."
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Eupša Jesu ge a bona seo a re go bona: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Letšatši le letšatši ke be ke na le lena tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara. Lega go le bjalo, ke mo go swanetšego gore Mangwalo a phethege.”"
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Barutiwa ba gagwe ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Eupša lesogana le lengwe leo le bego le apere seaparo sa lešela le lebotse la leokodi la mo latela, ba leka go le swara,"
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 eupša la tlogela seaparo seo sa lona la tšhaba."
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Bjale ba iša Jesu go moperisita yo a phagamego gomme baperisita ba bagolo ka moka le banna ba bagolo le bamangwalo ba kgobokana."
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eupša Petro a mo latela a le kgojana go ba go fihla ka lapeng la moperisita yo a phagamego, e bile o be a dutše le bahlanka ba ntlo a ikomoša mollong."
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Go sa le bjalo baperisita ba ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja go ganetša Jesu gore ba mmolaye, eupša ba be ba sa bo hwetše."
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ba bantši ba be ba tloga ba nea bohlatse bja maaka ka yena, eupša bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Le gona ba bangwe ba be ba ema gomme ba nea bohlatse bja maaka ka yena, ba re:"
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Re kwele a re: ‘Ke tla phušola tempele ye yeo e dirilwego ka diatla gomme ka aga e nngwe yeo e sa dirwago ka diatla.’”"
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Eupša le mabakeng ona a bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mafelelong moperisita yo a phagamego a ema gare ga bona a botšiša Jesu a re: “Na ga o fetole ka selo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Eupša a homola gomme a se fetole le gatee. Moperisita yo a phagamego a buša a mmotšiša a re: “Na ke wena Kriste Morwa wa Modimo yo Mokgethwa?”"
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ka gona, Jesu a re: “Ke nna yena, le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla ka maru a legodimo.”"
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Ge a re’alo moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe, a re: “Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe?"
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Le kwele thogako. Le di bona bjang?” Ka moka ba mo ahlola ka la gore o lebanwe ke lehu."
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ba bangwe ba thoma go mo tshwela ka mare, go khupetša sefahlego sa gagwe gomme ba mo itia ka matswele, ba re go yena: “Porofeta!” Ka morago ga ge ba mo phasotše sefahlego, bahlankedi ba kgoro ba tloga le yena."
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Bjale ge Petro a be a le tlase lapeng, yo mongwe wa banenyana bao ba bego ba hlankela moperisita yo a phagamego a tla."
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ge a bona Petro a ikomoša, a mo tsepelela ka mahlo a re: “Le wena o be o na le Monatsaretha yo, yena Jesu yo.”"
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Eupša a latola a re: “Ga ke mo tsebe e bile ga ke kwešiše se o se bolelago,” ke moka a tšwela ka ntle pele ga kgoro."
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Gona moo ngwanenyana yoo wa mohlanka ge a mmona a thoma gape a re go bao ba emego moo: “Yo ke yo mongwe wa bona.”"
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 A buša a latola. Gapegape ka morago ga sebakanyana bao ba bego ba eme moo ba bolela le Petro ba re: “Ruri o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse o Mogalilea.”"
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Eupša a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo, a re: “Motho yo yo le bolelago ka yena ga ke mo tsebe!”"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Gateetee mogogonope wa lla la bobedi, Petro a gopola mantšu ao Jesu a mmoditšego ona a gore: “Pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.” Ke moka a hlabega a napa a lla."
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.