Marcos 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bjale Paseka le Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago di be di šetše ka matšatši a mabedi gore di fihle. Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka kamoo ba bego ba ka mo swara ka boradia ka gona le go mmolaya,"
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 gobane ba be ba duletše gore: “E sego monyanyeng; gobane mohlomongwe batho ba ka tsoša mpherefere.”"
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Bjale ge a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera a dutše dijong, mosadi yo mongwe a tla le legapana la makhura a monko o bose, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu. A bula legapana leo ke moka a mo tšhela hlogong."
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ge a dira bjalo ba bangwe ba galefa gare ga bona ba re: “Ke ka baka la’ng makhura a a sentšwe?"
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Gobane makhura a a ka be a rekišitšwe ka ditenariase tše fetago tše makgolotharo gomme tšhelete ya gona ya newa badiidi!” Ba ile ba ikwa ba selekwa kudu ke mosadi yoo."
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Eupša Jesu a re: “Mo tlogeleng. Ke ka baka la’ng le leka go mo tshwenya? O ntiretše tiro e botse."
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Gobane le na le badiidi ka mehla gomme neng le neng ge le nyaka le ka ba direla botse, eupša nna ga le be le nna ka mehla."
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 O dirile se a ka se kgonago; o tloditše mmele wa ka ka makhura ao e sa le pele go o lokišetša poloko."
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judase Isikariote, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a ya go baperisita ba bagolo gore a Mo ekele bona."
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ge ba ekwa seo, ba thaba gomme ba holofetša go mo nea tšhelete ya silifera. Ka gona, a nyaka mokgwa wa go Mo eka nakong e loketšego."
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bjale letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, leo ka tlwaelo ba bego ba hlaba sehlabelo sa Paseka ka lona, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O nyaka gore re yo go lokišetša go ja Paseka kae?”"
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Ge ba re’alo, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe a re go bona: “Eyang motseng gomme monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele,"
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 gomme le ge e le kae mo a tsenago gona le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 O tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo, yeo e nago le dilo tše re di nyakago, le re lokišetše moo.”"
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ka gona barutiwa ba tšwa, ba tsena motseng ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a ba boditšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Eitše ge e šetše e le mantšiboa a tla le ba lesomepedi."
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Ge ba be ba dutše tafoleng ba eja, Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena, yo a jago le nna, o tla nkeka.”"
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ba thoma go kwa bohloko gomme ba re go yena ka o tee ka o tee: “A ke re ga se nna?”"
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 A re go bona: “Ke yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a inago seatla le nna sebjaneng setee."
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ge ba dutše ba eja, a tšea senkgwa, a kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Tšeang, se se bolela mmele wa ka.”"
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 A tšea senwelo, a leboga a ba nea sona gomme ka moka ba nwa."
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 A re go bona: “Se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši."
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ruri ke re go lena: Nka se sa hlwa ke enwa setšweletšwa sa morara gape go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa Mmušong wa Modimo.”"
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša gašana.’"
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Eupša Petro a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša, nna nka se kgopše.”"
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena lehono, ee, bošegong bjona bjo, pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.”"
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Eupša a bolela ka go gatelela a re: “Ge e ba ke swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Le ba bangwe ka moka ba bolela se se swanago."
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ke moka ba tla felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go barutiwa ba gagwe: “Dulang mo ge ke eya go rapela.”"
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A tšea Petro, Jakobo le Johane a sepela le bona, a thoma go tlalelwa le go tshwenyega o šoro."
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame.”"
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Eitše ge a fetela pejana a wela fase a rapela gore ge e ba go kgonega, iri yeo e mo fete."
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A re: “Aba, Tate, dilo tšohle di a kgonega go wena; tloša senwelo se go nna. Eupša e se be kamoo go ratago nna, fela e be kamoo go ratago wena.”"
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ke moka a tla a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Simone, na o robetše? Na ga se wa ba le matla a go dula o phakgame iri e tee?"
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Dulang le phakgame e bile le rapela, e le gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A buša a tloga a ya a rapela a bolela se se swanago."
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A buša a tla a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko, ka gona ba se tsebe gore ba mo arabe ba reng."
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 A tla la boraro a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Go lekane! Iri e fihlile! Bonang! Morwa wa motho o ekelwa diatleng tša badiradibe."
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Gateetee, ge a be a sa bolela, Judase e lego yo mongwe wa ba lesomepedi a tla a na le lešaba le le bego le swere ditšhoša le melamo leo le tšwago go baperisita ba bagolo, bamangwalo le banna ba bagolo."
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka seo a kwanego le bona ka sona, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng gomme le sepeleng le yena a hlapeditšwe.”"
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 A tla thwii go yena a mmatamela a re: “Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ka gona ba mo swara ba mo golega."
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Eupša Jesu ge a bona seo a re go bona: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Letšatši le letšatši ke be ke na le lena tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara. Lega go le bjalo, ke mo go swanetšego gore Mangwalo a phethege.”"
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Barutiwa ba gagwe ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Eupša lesogana le lengwe leo le bego le apere seaparo sa lešela le lebotse la leokodi la mo latela, ba leka go le swara,"
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 eupša la tlogela seaparo seo sa lona la tšhaba."
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Bjale ba iša Jesu go moperisita yo a phagamego gomme baperisita ba bagolo ka moka le banna ba bagolo le bamangwalo ba kgobokana."
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Eupša Petro a mo latela a le kgojana go ba go fihla ka lapeng la moperisita yo a phagamego, e bile o be a dutše le bahlanka ba ntlo a ikomoša mollong."
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Go sa le bjalo baperisita ba ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja go ganetša Jesu gore ba mmolaye, eupša ba be ba sa bo hwetše."
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ba bantši ba be ba tloga ba nea bohlatse bja maaka ka yena, eupša bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Le gona ba bangwe ba be ba ema gomme ba nea bohlatse bja maaka ka yena, ba re:"
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Re kwele a re: ‘Ke tla phušola tempele ye yeo e dirilwego ka diatla gomme ka aga e nngwe yeo e sa dirwago ka diatla.’”"
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Eupša le mabakeng ona a bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Mafelelong moperisita yo a phagamego a ema gare ga bona a botšiša Jesu a re: “Na ga o fetole ka selo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Eupša a homola gomme a se fetole le gatee. Moperisita yo a phagamego a buša a mmotšiša a re: “Na ke wena Kriste Morwa wa Modimo yo Mokgethwa?”"
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ka gona, Jesu a re: “Ke nna yena, le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla ka maru a legodimo.”"
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ge a re’alo moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe, a re: “Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe?"
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Le kwele thogako. Le di bona bjang?” Ka moka ba mo ahlola ka la gore o lebanwe ke lehu."
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ba bangwe ba thoma go mo tshwela ka mare, go khupetša sefahlego sa gagwe gomme ba mo itia ka matswele, ba re go yena: “Porofeta!” Ka morago ga ge ba mo phasotše sefahlego, bahlankedi ba kgoro ba tloga le yena."
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Bjale ge Petro a be a le tlase lapeng, yo mongwe wa banenyana bao ba bego ba hlankela moperisita yo a phagamego a tla."
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ge a bona Petro a ikomoša, a mo tsepelela ka mahlo a re: “Le wena o be o na le Monatsaretha yo, yena Jesu yo.”"
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Eupša a latola a re: “Ga ke mo tsebe e bile ga ke kwešiše se o se bolelago,” ke moka a tšwela ka ntle pele ga kgoro."
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Gona moo ngwanenyana yoo wa mohlanka ge a mmona a thoma gape a re go bao ba emego moo: “Yo ke yo mongwe wa bona.”"
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 A buša a latola. Gapegape ka morago ga sebakanyana bao ba bego ba eme moo ba bolela le Petro ba re: “Ruri o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse o Mogalilea.”"
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Eupša a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo, a re: “Motho yo yo le bolelago ka yena ga ke mo tsebe!”"
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Gateetee mogogonope wa lla la bobedi, Petro a gopola mantšu ao Jesu a mmoditšego ona a gore: “Pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.” Ke moka a hlabega a napa a lla."
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.