Marcos 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale Paseka le Monyanya wa Dinkgwa tše di sa Omelwago di be di šetše ka matšatši a mabedi gore di fihle. Baperisita ba bagolo le bamangwalo ba be ba nyaka kamoo ba bego ba ka mo swara ka boradia ka gona le go mmolaya,"
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 gobane ba be ba duletše gore: “E sego monyanyeng; gobane mohlomongwe batho ba ka tsoša mpherefere.”"
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Bjale ge a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera a dutše dijong, mosadi yo mongwe a tla le legapana la makhura a monko o bose, e lego a nareda ya kgonthe ya theko e kgolo kudu. A bula legapana leo ke moka a mo tšhela hlogong."
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Ge a dira bjalo ba bangwe ba galefa gare ga bona ba re: “Ke ka baka la’ng makhura a a sentšwe?"
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Gobane makhura a a ka be a rekišitšwe ka ditenariase tše fetago tše makgolotharo gomme tšhelete ya gona ya newa badiidi!” Ba ile ba ikwa ba selekwa kudu ke mosadi yoo."
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Eupša Jesu a re: “Mo tlogeleng. Ke ka baka la’ng le leka go mo tshwenya? O ntiretše tiro e botse."
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gobane le na le badiidi ka mehla gomme neng le neng ge le nyaka le ka ba direla botse, eupša nna ga le be le nna ka mehla."
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 O dirile se a ka se kgonago; o tloditše mmele wa ka ka makhura ao e sa le pele go o lokišetša poloko."
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Judase Isikariote, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a ya go baperisita ba bagolo gore a Mo ekele bona."
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ge ba ekwa seo, ba thaba gomme ba holofetša go mo nea tšhelete ya silifera. Ka gona, a nyaka mokgwa wa go Mo eka nakong e loketšego."
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bjale letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, leo ka tlwaelo ba bego ba hlaba sehlabelo sa Paseka ka lona, barutiwa ba gagwe ba re go yena: “O nyaka gore re yo go lokišetša go ja Paseka kae?”"
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ge ba re’alo, a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe a re go bona: “Eyang motseng gomme monna yo a rwelego moeta wa meetse o tla gahlana le lena. Le mo latele,"
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 gomme le ge e le kae mo a tsenago gona le re go mong wa ntlo: ‘Morutiši o re: “E kae phapoši ya baeng yeo nka jelago Paseka le barutiwa ba ka go yona?”’"
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 O tla le bontšha phapoši e kgolo ya ka godimo, yeo e nago le dilo tše re di nyakago, le re lokišetše moo.”"
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ka gona barutiwa ba tšwa, ba tsena motseng ba hwetša go le ka wona mokgwa wo a ba boditšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Eitše ge e šetše e le mantšiboa a tla le ba lesomepedi."
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Ge ba be ba dutše tafoleng ba eja, Jesu a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena, yo a jago le nna, o tla nkeka.”"
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ba thoma go kwa bohloko gomme ba re go yena ka o tee ka o tee: “A ke re ga se nna?”"
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 A re go bona: “Ke yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a inago seatla le nna sebjaneng setee."
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ge ba dutše ba eja, a tšea senkgwa, a kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a ba nea sona, a re: “Tšeang, se se bolela mmele wa ka.”"
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 A tšea senwelo, a leboga a ba nea sona gomme ka moka ba nwa."
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 A re go bona: “Se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši."
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ruri ke re go lena: Nka se sa hlwa ke enwa setšweletšwa sa morara gape go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa Mmušong wa Modimo.”"
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša gašana.’"
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Eupša Petro a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša, nna nka se kgopše.”"
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ge a re’alo, Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena lehono, ee, bošegong bjona bjo, pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.”"
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Eupša a bolela ka go gatelela a re: “Ge e ba ke swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Le ba bangwe ka moka ba bolela se se swanago."
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ke moka ba tla felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go barutiwa ba gagwe: “Dulang mo ge ke eya go rapela.”"
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 A tšea Petro, Jakobo le Johane a sepela le bona, a thoma go tlalelwa le go tshwenyega o šoro."
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame.”"
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eitše ge a fetela pejana a wela fase a rapela gore ge e ba go kgonega, iri yeo e mo fete."
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 A re: “Aba, Tate, dilo tšohle di a kgonega go wena; tloša senwelo se go nna. Eupša e se be kamoo go ratago nna, fela e be kamoo go ratago wena.”"
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ke moka a tla a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Simone, na o robetše? Na ga se wa ba le matla a go dula o phakgame iri e tee?"
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Dulang le phakgame e bile le rapela, e le gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 A buša a tloga a ya a rapela a bolela se se swanago."
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 A buša a tla a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko, ka gona ba se tsebe gore ba mo arabe ba reng."
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 A tla la boraro a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Go lekane! Iri e fihlile! Bonang! Morwa wa motho o ekelwa diatleng tša badiradibe."
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Gateetee, ge a be a sa bolela, Judase e lego yo mongwe wa ba lesomepedi a tla a na le lešaba le le bego le swere ditšhoša le melamo leo le tšwago go baperisita ba bagolo, bamangwalo le banna ba bagolo."
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka seo a kwanego le bona ka sona, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng gomme le sepeleng le yena a hlapeditšwe.”"
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 A tla thwii go yena a mmatamela a re: “Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ka gona ba mo swara ba mo golega."
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Lega go le bjalo, yo mongwe wa bao ba bego ba eme moo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Eupša Jesu ge a bona seo a re go bona: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi?"
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Letšatši le letšatši ke be ke na le lena tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara. Lega go le bjalo, ke mo go swanetšego gore Mangwalo a phethege.”"
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Barutiwa ba gagwe ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Eupša lesogana le lengwe leo le bego le apere seaparo sa lešela le lebotse la leokodi la mo latela, ba leka go le swara,"
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 eupša la tlogela seaparo seo sa lona la tšhaba."
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Bjale ba iša Jesu go moperisita yo a phagamego gomme baperisita ba bagolo ka moka le banna ba bagolo le bamangwalo ba kgobokana."
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eupša Petro a mo latela a le kgojana go ba go fihla ka lapeng la moperisita yo a phagamego, e bile o be a dutše le bahlanka ba ntlo a ikomoša mollong."
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Go sa le bjalo baperisita ba ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja go ganetša Jesu gore ba mmolaye, eupša ba be ba sa bo hwetše."
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ba bantši ba be ba tloga ba nea bohlatse bja maaka ka yena, eupša bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Le gona ba bangwe ba be ba ema gomme ba nea bohlatse bja maaka ka yena, ba re:"
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Re kwele a re: ‘Ke tla phušola tempele ye yeo e dirilwego ka diatla gomme ka aga e nngwe yeo e sa dirwago ka diatla.’”"
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Eupša le mabakeng ona a bohlatse bja bona bo be bo sa dumelelane."
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Mafelelong moperisita yo a phagamego a ema gare ga bona a botšiša Jesu a re: “Na ga o fetole ka selo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Eupša a homola gomme a se fetole le gatee. Moperisita yo a phagamego a buša a mmotšiša a re: “Na ke wena Kriste Morwa wa Modimo yo Mokgethwa?”"
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ka gona, Jesu a re: “Ke nna yena, le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla ka maru a legodimo.”"
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Ge a re’alo moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe, a re: “Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe?"
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Le kwele thogako. Le di bona bjang?” Ka moka ba mo ahlola ka la gore o lebanwe ke lehu."
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ba bangwe ba thoma go mo tshwela ka mare, go khupetša sefahlego sa gagwe gomme ba mo itia ka matswele, ba re go yena: “Porofeta!” Ka morago ga ge ba mo phasotše sefahlego, bahlankedi ba kgoro ba tloga le yena."
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Bjale ge Petro a be a le tlase lapeng, yo mongwe wa banenyana bao ba bego ba hlankela moperisita yo a phagamego a tla."
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ge a bona Petro a ikomoša, a mo tsepelela ka mahlo a re: “Le wena o be o na le Monatsaretha yo, yena Jesu yo.”"
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Eupša a latola a re: “Ga ke mo tsebe e bile ga ke kwešiše se o se bolelago,” ke moka a tšwela ka ntle pele ga kgoro."
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Gona moo ngwanenyana yoo wa mohlanka ge a mmona a thoma gape a re go bao ba emego moo: “Yo ke yo mongwe wa bona.”"
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 A buša a latola. Gapegape ka morago ga sebakanyana bao ba bego ba eme moo ba bolela le Petro ba re: “Ruri o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse o Mogalilea.”"
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Eupša a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo, a re: “Motho yo yo le bolelago ka yena ga ke mo tsebe!”"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Gateetee mogogonope wa lla la bobedi, Petro a gopola mantšu ao Jesu a mmoditšego ona a gore: “Pele mogogonope o lla gabedi wena o tla ntatola gararo.” Ke moka a hlabega a napa a lla."
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.