Marcos 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eitše ge a etšwa ka tempeleng yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morutiši, anke o bone gore maswika a le meago ye di bjang!”"
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Na o lebeletše meago ye e megolo? Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Eitše ge a dutše Thabeng ya Mehlware a lebane le tempele, Petro, Johane, Jakobo le Andrea ba mmotšiša ka thopeng ba re:"
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše ka moka di tla fela ke efe?”"
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ka gona, Jesu a thoma gore go bona: “Bonang gore le se forwe ke motho."
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le dipego tša dintwa, le se ke la tšhoga; dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe; go tla ba le tlhaelelo ya dijo. Tše ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ge e le lena, le itoteng; batho ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo, gomme le tla itiwa disinagogeng la ba la emišwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona."
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Le gona ditaba tše dibotse di swanetše go bolelwa pele ditšhabeng ka moka."
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Eupša ge ba le tšea gore ba le gafele kgorong, le se ke la belaela mabapi le seo le tlago go se bolela, eupša seo le se newago ka yona nako yeo, bolelang sona, gobane ga se lena le bolelago eupša ke moya o mokgethwa wo o bolelago."
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Go feta moo, motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafe ngwana, gomme bana ba tla tsogela batswadi matla ba ba dira gore ba bolawe."
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka. Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Lega go le bjalo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo a eme mo a sa swanelago go ema gona, (anke mmadi a diriše temogo), gona bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga goba a tsena ka gare gore a yo tšea selo se sengwe ka ntlong ya gagwe,"
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela dilong tše di lego morago gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Dulang le rapela gore tšeo di se ke tša direga marega,"
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 gobane mehla yeo e tla ba mehla ya masetlapelo a sa kago a ba gona go tloga mathomong a tlholo yeo Modimo a e hlodilego, go fihla ka nako yeo gomme a ka se sa ba gona gape."
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ge e le gabotse, ge nkabe Jehofa a se a fokotša matšatši ao, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa. Eupša ka baka la bakgethwa bao a ba kgethilego, o fokoditše matšatši ao."
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Le gona, ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Bonang! Šoole,’ le se ke la dumela."
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba aroše bakgethwa."
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ka gona, lena phakgamang; ke le boditše dilo ka moka e sa le pele."
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Eupša mehleng yeo, ka morago ga masetlapelo ao, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona,"
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 le dinaledi di tla be di ewa legodimong gomme matla ao a lego magodimong a tla šišinyega."
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka maru ka matla a magolo le letago."
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ke moka o tla roma barongwa gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong ya lefase go ya pheletšong ya legodimo."
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete."
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Ge e le mabapi le letšatši leo goba iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa legodimong le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate yo a tsebago."
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Dulang le lebeletše, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe gore nako e beilwego e neng."
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Go swana le motho yo a yago nageng ya kgole yo a tlogetšego ntlo ya gagwe gomme a nea bahlanka ba gagwe bolaodi, yo mongwe le yo mongwe a mo nea modiro wa gagwe, a laela gore moletamojako a dule a phakgame."
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Ka gona, dulang le phakgame gobane ga le tsebe nako yeo Mong wa ntlo a tlago ka yona, e ka ba mantšiboa goba bošegogare goba ge dikgogo di lla goba e sa le bosasa,"
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 e le gore ge a fihla ka tšhoganetšo, a se ke a hwetša le robetše."
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Eupša seo ke le botšago sona ke se botša bohle ke re: Dulang le phakgame.”"
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.