Marcos 13
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Eitše ge a etšwa ka tempeleng yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morutiši, anke o bone gore maswika a le meago ye di bjang!”"
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Na o lebeletše meago ye e megolo? Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Eitše ge a dutše Thabeng ya Mehlware a lebane le tempele, Petro, Johane, Jakobo le Andrea ba mmotšiša ka thopeng ba re:"
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše ka moka di tla fela ke efe?”"
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ka gona, Jesu a thoma gore go bona: “Bonang gore le se forwe ke motho."
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le dipego tša dintwa, le se ke la tšhoga; dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe; go tla ba le tlhaelelo ya dijo. Tše ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ge e le lena, le itoteng; batho ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo, gomme le tla itiwa disinagogeng la ba la emišwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona."
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Le gona ditaba tše dibotse di swanetše go bolelwa pele ditšhabeng ka moka."
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Eupša ge ba le tšea gore ba le gafele kgorong, le se ke la belaela mabapi le seo le tlago go se bolela, eupša seo le se newago ka yona nako yeo, bolelang sona, gobane ga se lena le bolelago eupša ke moya o mokgethwa wo o bolelago."
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Go feta moo, motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafe ngwana, gomme bana ba tla tsogela batswadi matla ba ba dira gore ba bolawe."
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka. Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Lega go le bjalo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo a eme mo a sa swanelago go ema gona, (anke mmadi a diriše temogo), gona bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga goba a tsena ka gare gore a yo tšea selo se sengwe ka ntlong ya gagwe,"
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela dilong tše di lego morago gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Dulang le rapela gore tšeo di se ke tša direga marega,"
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 gobane mehla yeo e tla ba mehla ya masetlapelo a sa kago a ba gona go tloga mathomong a tlholo yeo Modimo a e hlodilego, go fihla ka nako yeo gomme a ka se sa ba gona gape."
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ge e le gabotse, ge nkabe Jehofa a se a fokotša matšatši ao, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa. Eupša ka baka la bakgethwa bao a ba kgethilego, o fokoditše matšatši ao."
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Le gona, ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Bonang! Šoole,’ le se ke la dumela."
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba aroše bakgethwa."
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ka gona, lena phakgamang; ke le boditše dilo ka moka e sa le pele."
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Eupša mehleng yeo, ka morago ga masetlapelo ao, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona,"
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 le dinaledi di tla be di ewa legodimong gomme matla ao a lego magodimong a tla šišinyega."
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka maru ka matla a magolo le letago."
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ke moka o tla roma barongwa gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong ya lefase go ya pheletšong ya legodimo."
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete."
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ge e le mabapi le letšatši leo goba iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa legodimong le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate yo a tsebago."
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Dulang le lebeletše, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe gore nako e beilwego e neng."
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Go swana le motho yo a yago nageng ya kgole yo a tlogetšego ntlo ya gagwe gomme a nea bahlanka ba gagwe bolaodi, yo mongwe le yo mongwe a mo nea modiro wa gagwe, a laela gore moletamojako a dule a phakgame."
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ka gona, dulang le phakgame gobane ga le tsebe nako yeo Mong wa ntlo a tlago ka yona, e ka ba mantšiboa goba bošegogare goba ge dikgogo di lla goba e sa le bosasa,"
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 e le gore ge a fihla ka tšhoganetšo, a se ke a hwetša le robetše."
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Eupša seo ke le botšago sona ke se botša bohle ke re: Dulang le phakgame.”"
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.