Marcos 13

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eitše ge a etšwa ka tempeleng yo mongwe wa barutiwa ba gagwe a re go yena: “Morutiši, anke o bone gore maswika a le meago ye di bjang!”"
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Lega go le bjalo, Jesu a re go yena: “Na o lebeletše meago ye e megolo? Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Jesus respondeu:
3 Eitše ge a dutše Thabeng ya Mehlware a lebane le tempele, Petro, Johane, Jakobo le Andrea ba mmotšiša ka thopeng ba re:"
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya ge dilo tše ka moka di tla fela ke efe?”"
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ka gona, Jesu a thoma gore go bona: “Bonang gore le se forwe ke motho."
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ba bantši ba tla tla ka leina la ka ba re: ‘Ke nna yena,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Go feta moo, ge le ekwa ka dintwa le dipego tša dintwa, le se ke la tšhoga; dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe; go tla ba le tlhaelelo ya dijo. Tše ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ge e le lena, le itoteng; batho ba tla le gafela dikgorong tša lefelong leo, gomme le tla itiwa disinagogeng la ba la emišwa pele ga babuši le dikgoši ka baka la ka, gore e be bohlatse go bona."
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Le gona ditaba tše dibotse di swanetše go bolelwa pele ditšhabeng ka moka."
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Eupša ge ba le tšea gore ba le gafele kgorong, le se ke la belaela mabapi le seo le tlago go se bolela, eupša seo le se newago ka yona nako yeo, bolelang sona, gobane ga se lena le bolelago eupša ke moya o mokgethwa wo o bolelago."
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Go feta moo, motho o tla gafela ngwanabo lehung, tate a gafe ngwana, gomme bana ba tla tsogela batswadi matla ba ba dira gore ba bolawe."
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Le tla ba ba hloilwego ke batho bohle ka baka la leina la ka. Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Lega go le bjalo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo a eme mo a sa swanelago go ema gona, (anke mmadi a diriše temogo), gona bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
14 E Jesus continuou:
15 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga goba a tsena ka gare gore a yo tšea selo se sengwe ka ntlong ya gagwe,"
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela dilong tše di lego morago gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Dulang le rapela gore tšeo di se ke tša direga marega,"
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 gobane mehla yeo e tla ba mehla ya masetlapelo a sa kago a ba gona go tloga mathomong a tlholo yeo Modimo a e hlodilego, go fihla ka nako yeo gomme a ka se sa ba gona gape."
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ge e le gabotse, ge nkabe Jehofa a se a fokotša matšatši ao, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa. Eupša ka baka la bakgethwa bao a ba kgethilego, o fokoditše matšatši ao."
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Le gona, ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Bonang! Šoole,’ le se ke la dumela."
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba aroše bakgethwa."
22 Porque aparecerão falsos
23 Ka gona, lena phakgamang; ke le boditše dilo ka moka e sa le pele."
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Eupša mehleng yeo, ka morago ga masetlapelo ao, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona,"
24 Jesus disse:
25 le dinaledi di tla be di ewa legodimong gomme matla ao a lego magodimong a tla šišinyega."
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Ke moka ba tla bona Morwa wa motho a etla ka maru ka matla a magolo le letago."
26 Então o
27 Ke moka o tla roma barongwa gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong ya lefase go ya pheletšong ya legodimo."
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
28 Jesus disse ainda:
29 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše di direga, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla dilo tše ka moka di direga."
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete."
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ge e le mabapi le letšatši leo goba iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa legodimong le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate yo a tsebago."
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Dulang le lebeletše, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe gore nako e beilwego e neng."
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Go swana le motho yo a yago nageng ya kgole yo a tlogetšego ntlo ya gagwe gomme a nea bahlanka ba gagwe bolaodi, yo mongwe le yo mongwe a mo nea modiro wa gagwe, a laela gore moletamojako a dule a phakgame."
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Ka gona, dulang le phakgame gobane ga le tsebe nako yeo Mong wa ntlo a tlago ka yona, e ka ba mantšiboa goba bošegogare goba ge dikgogo di lla goba e sa le bosasa,"
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 e le gore ge a fihla ka tšhoganetšo, a se ke a hwetša le robetše."
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Eupša seo ke le botšago sona ke se botša bohle ke re: Dulang le phakgame.”"
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.